<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>形式上の主語｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/echukyu/english-grammar/subject/keisikijonosyugo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Oct 2025 13:53:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>形式上の主語｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>とりあえずThereを使ってみよう</title>
		<link>https://mi-ej.com/there/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2018 09:28:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[形式上の主語]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=5047</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「得るところがある」は英語で？ 主語の省略を意識したリスニングの勉強法 特に意味がなくても使われるItなどの英語って、 我々日本人からすると使うのに抵抗がありますよね。 それにThere isとかThere a]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/urutokorogaaru/" target="_blank">「得るところがある」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/omissions/" target="_blank">主語の省略を意識したリスニングの勉強法</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>特に意味がなくても使われる<mark>It</mark>などの英語って、</p>



<p>我々日本人からすると使うのに抵抗がありますよね。</p>



<p>それに<mark>There is</mark>とか<mark>There are</mark>であったり、</p>



<p><mark>Are there any〜？</mark>で質問する際も、違和感を感じませんか？</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">形式上のThere？</h3>



<p>私も初めて言ったカナダで「なんか食べるとこありませんか？」と言いたかったのですが、<mark>Are there any〜</mark>が浮かばなかった思い出があります。</p>



<p>結構海外へ行く前に、英語の勉強をしていたのですが、なぜかそんな簡単な表現がわからなかったのです。</p>



<p><mark>There is no〜ing</mark>なんかも、「〜することはとてもできない」という日本語訳ですが、「そこには」を入れると不自然ですよね。</p>



<p>今となっては、日本語で一生懸命英語を組み立てようとする癖が、英会話の上達の原因ということに気づいていなかったのがわかります。</p>



<p>「日本人が日本語を話すときには絶対に”そこには”とつけない場所に英米人はつけるのはなぜだろう？」と思いませんか？</p>



<p>簡単に言えば、「<mark>It</mark>も<mark>There</mark>も英米人にとっては、とても重要な言葉だから。」と言えます。発想の根源の問題でもあります。</p>



<p></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>I&#8217;m <span style="text-decoration: underline;">getting there.</span><br>「もうちょいいです。」「そこにむかってます。」</li>



<li>You <span style="text-decoration: underline;">got me there.</span><br>「君にはやられたよ。（そこに関しては）」</li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/yaru-yarareru/" target="_blank">「やる、やられる」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/they-there/" target="_blank">Theyのもう一つの使い方</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/us-they/" target="_blank">UsとThey</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p>他にも、</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>She<span style="text-decoration: underline;">&#8216;s all there</span>.で「彼女はまともだ。」</li>



<li>There, there.「よしよし」</li>



<li>in there pitching「精一杯がんばっている」<br>例）He<span style="text-decoration: underline;">&#8216;s in there pitching.</span></li>
</ol>



<p>これらは英会話で出てくるので、知っていて損はありません。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">英会話で使われるThere</h3>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ハイスパロー</p>



<p></p>



<p><mark>There are</mark> some who know every verse of sacred text,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">すべての神聖な(sacred)聖書の節(verse)を覚えてはいるが、</span></p>



<p>but don&#8217;t have a drop of the Mother&#8217;s mercy in their blood and</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">母なる神の慈悲を血液の中に一滴も持っていない人たちがいます。</span></p>



<p>savages who can&#8217;t read at all who understand the Father&#8217;s wisdom.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そして（一方で）野蛮で獰猛な字の全く読めない人たちが、</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">父なる神の知恵を理解している者もいます。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>日本語にできない英語は、日本語で考えてはいけない英語と言えます。時間があれば、ゆっくり考えればいいですが、英会話も資格試験も、受験もそんな余裕はありません。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Brother Ray :</p>



<p>（平和主義者の元傭兵で、死にかけていたハウンドを助けた男）</p>



<p></p>



<p>Oh, <mark>there&#8217;s</mark> plenty of pious sons of bitches</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">クソみたいな奴らがいっぱいいるよな、</span></p>



<p>who think they know the word of god or gods.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">神や神々の言葉を知ってると思ってる奴らだよ。</span></p>



<p>I don&#8217;t. I don&#8217;t even know their real names.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺はわかんねえ。神様たちの本当の名前ですらな。</span></p>



<p>（省略）</p>



<p>What matters, I believe, is</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">重要なのは、</span></p>



<p>that <mark>there&#8217;s</mark> something greater than us.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">俺達より大きな何かがいるってこった。</span></p>



<p>And whatever it is, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そして、その存在がが何であれ、</span></p>



<p>it&#8217;s got plans for Sandor Clegane.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">お前（サンダー・クリゲイン）のためのプラン（予定、計画）を持っておられる。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>日本語すると、そこには〜の部分をつけると文が異様になってしまうので、省略しましたが、英語が苦手なうちは、そこには〜と訳すのもありです。</p>



<p>慣れてきたら、発想を英語に合わせるためにも、時間の節約のためにも、省略するのをおすすめします。</p>



<p></p>



<p>２つの文は、同じことを言っています。場面は違えども、うまく内容をかぶせてくるあたりが、素晴らしいのがゲーム・オブ・スローンズの特徴です。</p>



<p>もっと細かく見ていくと英語が、全く違う場面でいくつもかぶさりっているので、まるで韻を踏んでいるように感じます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kagemokatachimonai/" target="_blank">「影も形もない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
