<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>接続詞(Conjunction)｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/echukyu/english-grammar/conjunctive/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Jul 2025 17:32:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>接続詞(Conjunction)｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>But then againの使い方</title>
		<link>https://mi-ej.com/nantoittemo-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jun 2024 05:13:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[but]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=125850</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「そうは言っても」は英語で？ 「何と言っても」は英語で？ But then (again) ①そうはいっても、一方では however, on the other hand You use but then o]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/souwaittemo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「そうは言っても」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/nantoittemo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「何と言っても」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">But then (again)</h3>



<p>①そうはいっても、一方では</p>



<p>however, on the other hand</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>You use but then or but then again before a remark which slightly contradicts what you have just said.</p>
<cite>コウビルド米語</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark>②何と言っても、それもそのはず〜だから</mark></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>used before a statement that explains or gives a reason for what has just been said</p>
<cite>OALD</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Narrator :</p>



<p>Though he had been a policeman for six years,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">警察官になって６年間の彼だが</span></p>



<p>Officer Hayes had never found himself in a truly dangerous situation.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ヘイス警察官真の危険に身をおいたことはなかった。</span></p>



<p><mark>Then again,</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">しかしながらそれは</span></p>



<p>he had never before told a woman how to raise her children.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼が女性に子育ての仕方に口を出したことがなかっただけのことである。</span></p>
<cite>Desperate Wives Season 1 Episode 2</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ikuranandemo/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「いくらなんでも」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「苦楽を共にする」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/kurakuwotomonisuru/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2022 04:00:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Though]]></category>
		<category><![CDATA[くの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[Goの用法]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=82255</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「二人三脚で頑張る」は英語で？ 「苦学する」は英語で？ 「四苦八苦する」は英語で？ 「苦戦する」「善戦する」は英語で？ 「苦心の作」は英語で？ go through a lot together 様々な経験をと]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/nininsankyaku/" target="_blank">「二人三脚で頑張る」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kugakusuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「苦学する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shikuhakku/" target="_blank">「四苦八苦する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kusensuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「苦戦する」「善戦する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kushinnosaku/" target="_blank">「苦心の作」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">go through a lot together</h3>



<p>様々な経験をともにする→苦楽をともにする</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>go through an awful lot （= a lotの強調版）</p>



<p>go through so much</p>



<p>go through a great deal「たくさんのこと」</p>



<p>go through thick and thin「どんな時も」</p>



<p>go through fair weather and foul/ファウル「荒れた」「汚い」「悪い」</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>They <mark>went through a lot together</mark>, but they ended their partnership.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らは苦楽をともにしたが、そのパートナーシップを解消した。</span></p>



<p>After all they <mark>went through together</mark>, they ended their partnership.</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>after all they through together</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">苦楽をともにしたにも関わらず</span></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/isshindoutai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「一心同体」「運命共同体」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/through-and-through/" target="_blank">Throughを使ったフレーズやイディオム</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/guruninaru/" target="_blank">「グルになる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/eikoseisui/" target="_blank">「栄枯盛衰」「浮き沈み」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">go through the wringer/<mark>り</mark>ンガー</h3>



<p>苦しい試練を経る</p>



<p>a singerと同じ発音の仕方なのでガーとはっきり言ってはいけません。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>a wringerは「脱水絞り機」</p>



<p>wring A「Aを絞る」</p>



<p>wring-wrung-wrung</p>



<p>りング-らングーらング</p>



<p>wring out a rag「雑巾を絞る」</p>



<p>a damp rag「濡れ雑巾」</p>



<p>a wiping rag「雑巾」</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>We <mark>went through the wringer</mark> together.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">我々は試練をともに乗り越えてきました。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ibaranomichi/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「茨の道」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ukiyo/">「浮世」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/the-acid-test/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「調査する」「テストする」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kurounin/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「苦労人」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>便利な接続詞たち</title>
		<link>https://mi-ej.com/shikashi/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2021 03:26:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[but]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=30193</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「挙げ句の果てに」は英語で？ 「プラス」は英語で？ 「悲観する」は英語で？ 「しかしながら」「それでもなお」を英語で？ but/but that〜, however lt; still lt; yet On]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/agekunohateni/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「挙げ句の果てに」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/plus/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「プラス」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/hikansuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「悲観する」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「しかしながら」「それでもなお」を英語で？</h3>



<p>but/but that〜, however &lt; still &lt; yet</p>



<p>On the other handや</p>



<p>while SVも使いこなして</p>



<p>By comparisonすることが</p>



<p>英語上達の鍵になってきます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「しかも」「さらには」は英語で？</h3>



<p>and/ and that〜</p>



<p>moreover</p>



<p>what&#8217;s more</p>



<p>plus</p>



<p>on top of that</p>



<p>in addition</p>



<p>besides</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/proportionate/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「比例して」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/better-worse/" target="_blank">比較級はbetter/worseとsooner/longerから</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/comparison/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Thanを使わない比較級が英会話で難しい？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I thought through &#8220;Though&#8221;, though.</title>
		<link>https://mi-ej.com/though-although-even-though/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Jan 2020 03:00:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Though]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=16055</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「底抜けの」は英語で？ 日本語になじまないThough ちょっと思ったんだけどね？ という感じなのがThough？ 英会話で使い始めると、 You knowのように、ちょっと癖になってしまいます。 今回はそのT]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sokonukeno/" target="_blank">「底抜けの」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">日本語になじまないThough</h3>



<p>ちょっと思ったんだけどね？</p>



<p>という感じなのがThough？</p>



<p>英会話で使い始めると、</p>



<p>You knowのように、ちょっと癖になってしまいます。</p>



<p>今回はそのThough/ぞウについて</p>



<p>think through/スるーしてみました。</p>



<p>think out（主に米）とも言います。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">ThoughtとThough</h4>



<p><span class="marker2">think &#8211; thought &#8211; thought</span></p>



<p>または、</p>



<p>Voice your <mark>thought</mark>.</p>



<p>「あなたの意見を言ってくれ。」</p>



<p>のように名詞にもなる</p>



<p>&#8220;Thought/そーと&#8221;</p>



<p>ですが、</p>



<p>thoughとなんらかの関係がある気がします。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">まるでSがVのThough</h4>



<p>as thoughの方が</p>



<p>as ifよりも強調されます。</p>



<p>気持ちがこもっている感じです。</p>



<p></p>



<p>as though</p>



<p>as if</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">強調のThough</h4>



<p>Though is difficult, though&#8230;</p>



<p>「Thoughは難しい、んだけどね。。。」</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">逆接的なThough（譲歩）</h4>



<p>SがVなんだけど、、、</p>



<p></p>



<p><mark>If SV</mark> = Even if SV</p>



<p>= Though SV = Even though SV</p>



<p> = Although SV = As SV</p>



<p><mark>If SVはEven ifの省略です。</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">分詞構文の逆接</h4>



<p></p>



<p>doing</p>



<p><mark>Studying</mark> English hard, I can&#8217;t speak English well.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「勉強している<mark>のに</mark>、私は英語を上手に話せない。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h5 class="wp-block-heading">being ~ ed,</h5>



<p></p>



<p><span class="marker2">build &#8211; built &#8211; built</span></p>



<p></p>



<p><mark>(Being) built</mark> long time ago, this house is still expensive.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「かなり昔に建てられた<mark>のに/にもかかわらず</mark>、この家の値段はまだ高い。」</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Sansa felt <mark>as though</mark> she were in a dream.</p>
<cite>Chapter 61 A Storm of Swords</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>He had been on his knee, <mark>though</mark>, clawing at his throat, tearing at his own skin as he fought to breathe.</p>
<cite>Chapter 61 A Storm of Swords</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Her hands were strangely clumsy,</p>



<p><mark>though</mark> she was not as frightened as she ought to have been.</p>
<cite>Chapter 61 A Storm of Swords</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>The bodice was decorated with freshwater pearls, <mark>though.</mark></p>
<cite>Chapter 61 A Storm of Swords</cite></blockquote>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>She slipped the dress over her head, </p>



<p>彼女はどれすをあたまドレスを頭から来て</p>



<p>and donned the cloak, </p>



<p>マントを羽織った</p>



<p><mark>though</mark> she left the hood for the moment.</p>



<p>当面はフードはそのままにしたけれども。</p>
<cite>Chapter 61 A Storm of Swords</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" aria-label="Through/Out/Up/Offの簡単な解釈とイメージ (opens in a new tab)" href="https://mi-ej.com/through-out-up/" target="_blank">Through/Out/Up/Offの簡単な解釈とイメージ</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>UnlessとAs long asの違いをスッキリ使い分け</title>
		<link>https://mi-ej.com/unless-as-long-as/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2018 08:04:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Unless/Except]]></category>
		<category><![CDATA[接続詞(Conjunction)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=3906</guid>

					<description><![CDATA[Unlessが出てきたら、次に、例外条件の内容がくる As long as なら、次に条件の内容がくる そうやってイメージするだけです。 日本語に翻訳する必要はないので、もう迷いません。 Unlessを「〜でないかぎり」]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Unlessが出てきたら、次に、<mark>例外条件</mark>の内容がくる</p>



<p>As long as なら、次に<mark>条件</mark>の内容がくる</p>



<p>そうやってイメージするだけです。</p>



<p>日本語に翻訳する必要はないので、もう迷いません。</p>



<p>Unlessを「〜でないかぎり」だとか</p>



<p>As long asを「〜であるかぎり」とやくしているかぎり、</p>



<p>また元のように、わからなくなってしまうので、</p>



<p>実は、英文解釈、英文和訳のような受験英語以外はNGです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Unless = exceptと解釈するとスッキリ！</h3>



<p></p>



<div class="wp-block-jin-gb-block-icon-box jin-icon-caution jin-iconbox jin-icon-exclamation-triangle"><div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div><div class="jin-iconbox-main">
<p><strong>Unlessが出てきたらExceptとつぶやくだけ！</strong></p>
</div></div>



<p>つまり、</p>



<div class="wp-block-jin-gb-block-box simple-box1">
<p><span class="marker2"><strong><span class="marker">Unless = Except !</span></strong></span></p>
</div>



<p>と自動的に頭の中でつぶやくと、</p>



<p>スピーディーに英文が頭の中に入ってきます。</p>



<p></p>



<p>as long as はIfで、unlessはIf notと覚えるやり方もあります。</p>



<p>しかし</p>



<p>スピードを重視してスラッシュリーディングを身につけるためには</p>



<p><mark>Unless = Exceptがおすすめです。</mark></p>



<p><br></p>



<div class="wp-block-jin-gb-block-box simple-box1">
<p>Aなんだけど、Bの場合は別という感じです。</p>
</div>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Unless=接続詞、Except=前置詞or接続詞</h3>



<p>Unlessは接続詞なのでUnless S＋Vというカタチで使われます。</p>



<p></p>



<p>一方でExceptは、前置詞の場合はExcept Aというカタチがメインです。</p>



<p>しかし、</p>



<p>Except that S＋Vというthat節と一緒に使うこともできます。</p>



<p></p>



<p>except Aは文頭では用いることができないので、</p>



<p>その場合はExcept for Aに代わります。</p>



<p><br></p>



<div class="wp-block-jin-gb-block-icon-box jin-icon-caution jin-iconbox jin-icon-exclamation-triangle"><div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div><div class="jin-iconbox-main">
<p><strong>Unless = Except !﻿</strong></p>
</div></div>



<p></p>



<p><span class="marker2"><em>Saul to Walter</em></span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>You gotta bring money. <span style="text-decoration: underline;"></span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">金は忘れるなよ。</span></p>



<p>He does<span style="text-decoration: underline;">n&#8217;t lift a finger</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ヤツは一歩も動かないぞ、</span></p>



<p><mark>unless</mark> he&#8217;s paid.</p>



<p><mark>例外条件</mark>）<span style="text-decoration: underline;">金が支払われた場合は別</span>だがな。</p>



<p>→金が支払われないかぎりはな。</p>



<p><mark>日本語の語順で考えると理解が遅れます。</mark></p>
<cite>Breaking bad参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><br></p>



<div class="wp-block-jin-gb-block-icon-box jin-icon-caution jin-iconbox jin-icon-exclamation-triangle"><div class="jin-iconbox-icons"><i class="jic jin-ifont-caution jin-icons"></i></div><div class="jin-iconbox-main">
<p><strong>Unless = Except !﻿</strong></p>
</div></div>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">TOEICで頻出のUnless</h3>



<p></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>the proposed electronic truck line<br><span style="text-decoration: underline;">「その提案された電気トラックの製造ライン」</span></li>



<li>otherwise「別のやり方で」<br>other wiseのwiseはwayと同じ「方法」という意味です。</li>



<li>noteは、「言及する」「指示する」</li>
</ul>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>The proposed electronic truck line/ </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その提案されてる電気トラックの製造ラインは、</span></p>



<p>will be made of parts by our own factories/&nbsp;</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">我々の自社工場の部品で作られることになる。</span></p>



<p><mark>unless</mark>&nbsp;otherwise (it is) noted.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;"><mark>例外条件</mark>）他の方法が言及されれた場合</span>は別だが。</p>



<p>→他の方法が言及されないかぎりな。。</p>
<cite>TOEIC公式問題集参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">Unless = Except !</span></mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">Unlessのスラッシュリーディングによる長文読解</h4>



<p>「その提案された電気トラックの製造ラインは、作られるだろう、</p>



<p>我が社の工場で作られたパーツによって、</p>



<p><mark>別（です</mark>）、他の方法が言及される場合は。」</p>



<p></p>



<p>つまり、上記のbarring Aと同じで、</p>



<p>「他の方法が言及される場合は別だがな。」という感じです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">Unlessを受験英語用に英文和訳する</h4>



<p>「その提案された電気トラックの製造ラインは、</p>



<p><mark>他の方法が言及されるばない限りは、</mark></p>



<p>我が社の工場で作られたパーツによって、作られるだろう。</p>



<p>受験英語の英文和訳で、日本語の発想のまま考えると、かなりの難問です。</p>



<p>しかし、</p>



<p>スラッシュリーディングで、unless 〜は「〜は別」と</p>



<p>英語の発想で、そのままの語順で考えたほうが、</p>



<p>明らかに効率的でスピーディーです。</p>


<div class="kaisetsu-box3">
<div class="kaisetsu-box3-title">長文読解テクニック</div>
<p>スラッシュリーディング後に、受験英語などで、英文和訳用にきれいな日本語に組み替えるのがおすすめです。</p>
</div>



<p>前後を入れ替える手間と非効率性は、</p>



<p>自分が英会話でunlessを使ったり、</p>



<p>相手の言うことが瞬時にわからないときに判明します。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「SがVするのを除いて」の応用バージョン</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>except that S V</li>



<li>but that S V</li>
</ol>



<p>Unless S Vと同じ意味で使える関連表現です。</p>



<p>ExceptもButも英単語だけでなく文章が持ってこれるので要注意です！</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Not unlessについての考え方</h3>



<p>Unlessの意味は、</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「〜する場合に限り、〜しさえすれば」</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「もし〜ならば、〜の場合に限って」、</span></p>



<p>only ifとかいろいろ辞書に書いてあります。</p>



<p>そして学校や塾でもそのように教えます。</p>



<p>しかし、そのまま真に受けるとひどい目に合います。</p>



<p>理解に無用な混乱と時間がかかるのです。</p>



<p>その頭の使い方では、not unlessが出て来たらチンプンカンプンになってしまうからです。</p>



<p>物事はシンプルな方が、間違えないのでおすすめです。</p>



<p></p>



<p><strong>Petyr Baelish to Sansa Stark</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>You&#8217;ve been running all your life.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたはずっと人生逃げてきた。</span></p>



<p>Terrible things happen to your family and you weep.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ヒドイことが家族に起これば、あなたはすすり泣く(weep)。</span></p>



<p>You sit alone in a darkened room mourning their fates.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">暗い部屋で一人座って嘆き悲しむ(mourn)。</span></p>



<p>You&#8217;ve been a bystander to tragedy</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたはずっと傍観者だった、</span></p>



<p>from the day they executed your father.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたの父親が彼らに処刑されて以来ずっと。</span></p>



<p>Stop being a bystander.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">傍観者(bystander)であるのは辞めなさい。</span></p>



<p>Do you hear me ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">しかっりと聞くんだ。</span></p>



<p>Stop running.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">逃げるのは辞めなさい。」</span></p>



<p>There&#8217;s no justice in the world.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「正義なんてない、</span></p>



<p><strong><mark>Not unless we make it.</mark></strong></p>



<p>ないんだ。<span style="text-decoration: underline;">例外は、私達がそれを作った場合のみ」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ５章３話「雀聖下（ハイ・スパロー）」参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p><mark>⇒「正義なんてない、私達が作れば別ですが。」</mark></p>



<p><mark>Noで区切って、unless以降は別という発想です。</mark></p>



<p><mark>「AだがBの場合は別」という発想です。</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/clear-the-decks/" target="_blank">「準備する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/if-indicative-subjunctive/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Ifの直接法と仮定法の比較＋深層心理</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/petyr/" target="_blank">Pull stringsとピーター・ベイリッシュ</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p>Davos to Stannis</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>Unless there&#8217;s a thaw,</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「雪解けがあれば別ですが、</span></p>



<p>we can&#8217;t press forward to Winterfell and</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">我々は強引にウィンターフェルに押し進むことは不可能です。そして、</span></p>



<p>we don&#8217;t have enough food to get us back to Castle Black.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">我々はキャッスルブラックに帰るのに十分な食料もない。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ５章９話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">as long asは条件を示す(only) if</h3>



<p>Unlessを日本語にすると、「〜でない限りは」と学校では習うと思います。</p>



<p>すると、日本語にすると似ている「〜である限りは」という意味のas long asとかぶります。</p>



<p>よって、</p>



<p>英作文などのさいに、ゴチャゴチャになってしまう人も多いのではないでしょうか。</p>



<p>結論を言うと、日本語の発想で考えているので、関連していると錯覚してしまうのです。</p>



<p>逆にというか、こちらのが正論ですが、英語の発想で考えれば、as long asとunlessは関係がありません。</p>



<p>あると考えると英語が複雑になってしまうので注意が必要です。</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そこでas long as SVが出てきたら、条件示している(only) ifと考えることをおすすめします。</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「SがVである限り」は、「もしSがVであるならば」という言い方を強めにしているだけだからです。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">「SがVだという状況が与えられるとしたら」もif</h4>



<ol class="wp-block-list">
<li>Provided that S V</li>



<li>Given that S V</li>
</ol>



<p>（Given もProvided同様後ろにthat節が取れることに要注意！）</p>



<p>この２つの英会話表現も、丸暗記で「SがVということを考慮すると」習った方が多いのではないでしょうか？</p>



<p>すると、混乱に陥ります。だから、もっと根っこから、深いところを学ばなければ遠回りになります。</p>



<p>If SVと同系統だと考えれば、簡単に理解できます。</p>



<p>as long asと同じです。</p>



<p>つまり、</p>



<p><mark>as long as S Vの「SがVである限りは」＝ Provided S V/Given S V</mark></p>



<p>の<mark>「SがVであると考慮すれば」←「SがVだという状況が与えられるとしたら」</mark></p>



<p>だから</p>



<p><mark>As long as S V = Provided that S V</mark></p>



<p><mark>As long as SV = Given that S V</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Barring AとExcept (for) AとUnlessの共通点</h3>



<p></p>



<p>barring Aも、横木でAをブロックしている感じで、</p>



<p><mark>Aは除く</mark>とイメージして下さい。</p>



<p>barは、「棒や横木」が根っこの意味です。また横に長い台という意味もあり、大変便利な英語です。バーカウンター、サラダバー、朝食を食べる横に長い台はbreakfast barも比較的新しく日本に入ってきたモノです。チョコバーもそうですね。しかし、日本ではカウンター式の寿司屋であるsuchi barくらいしかしっくりこないので、あまり使い慣れていない人が多い言葉です。</p>



<p>barring Aも少し固い英語表現ですが、</p>



<p>「Aを除くと」という意味で新聞などでよく使われます。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Nobody knows, <mark>barring me.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「誰も知らないぜ、俺を除いてはな。」</span></p>
<cite>ランダムハウス参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>Nobody knows but me.</p>



<p>のほうが英会話ではよく使われますが、</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">発想の根っこは同じです。</span></p>



<p></p>



<p>グスタヴォ・フリング（ガス） to マイク</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>He will live for the foreseeable future, yes?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ウォルターはまだ近いういちは生きるよな？」</span></p>
<cite>ブレイキング・バッド３章４話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>マイク to グスタヴォ・フリング（ガス）</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Forseeable.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「近いうちは大丈夫だ。</span>（予見可能）</p>



<p>Could be years at least,</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">少なくとも何年かはな、</span></p>



<p><mark>barring</mark> acts of God and men with axes.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">不可抗力なことと＋斧を持ったサランマンカのイカれた２人の行動は別としてだがな。」</span></p>
<cite>ブレイキング・バッド３章４話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p>・bar a few names = 数名を除いて</p>



<p>= barring a few names（分詞構文）</p>



<p></p>



<p>・bar none = 例外なく</p>



<p></p>



<p><mark>・no holds barred </mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">= 無条件で、どのような手を使っても</span></p>



<p>（どんな固め技も禁止されない（除外されない）」</p>



<p></p>



<p>といったレスリングからきた用語で、</p>



<p>格闘技意外にもイディオムとして英会話で使われます。）</p>



<p></p>



<p>holds barred = barred holdsです。</p>



<p>後ろにくっつく形容詞なのがいまいちわからない方は</p>



<p>以下の記事を参考にしてください。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>【関連記事】↓↓</mark><br></p>



<div class="wp-block-jin-gb-block-box simple-box1">
<p><a href="https://mi-ej.com/i-like-it-hot/">＞＞後ろにくっつく形容詞の扱い方</a></p>
</div>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">besides A</h3>



<p>Aをのぞいいて（主に否定文や疑問文で）</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>Aを除いて</mark></p>



<p>besides A/ bar A</p>



<p>except (for) A/ save (for) A</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I had no friends <mark>besides</mark> him.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">私は彼以外に友人がいなかった。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">other than A</h3>



<p>Aを除いて</p>



<p>= except</p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>He didn&#8217;t have any friends <mark>other than</mark> the dog.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼はその犬以外に友達がいませんでした。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I&#8217;m going away in December but <mark>other than that</mark> I&#8217;ll be here all winter.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">１２月はいないけど、それ以外は冬の間ずっとここにいるつもり。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The game was late getting started, but <mark>other than that</mark>, it went well.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その試合は始まるのが遅れたが、それ以外はうまくいったよ。</span></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Doctor :</p>



<p>You must be, what, six, seven months ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">６ヶ月か７ヶ月目くらい？</span></p>



<p>How goes it ?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">調子は？</span></p>



<p></p>



<p>Skyler :</p>



<p>It&#8217;s great.</p>



<p><mark>Other than</mark> waddling to the bathroom every five minutes.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">トイレに５分毎によちよち歩きでいく以外は調子いいです。</span></p>
</blockquote>



<p>ブレイキング・バッドSeason1Episode7</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">with no strings attached</h3>



<p>無条件で</p>



<p>例）</p>



<p>He got a loan from the bank <mark>with no strings attached.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼はその銀行から無条件で融資を受けた。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
