<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>GOTS7E2｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/ejyoukyuusya/eplus/e-drama/game-of-thrones/gots7e2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Apr 2024 15:06:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>GOTS7E2｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「よろしくお願いします」「お世話になります」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/be-in-your-hands/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Oct 2018 06:57:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[デスパレートな妻たち]]></category>
		<category><![CDATA[よの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E2]]></category>
		<category><![CDATA[GOTS7E3]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=5772</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「くれぐれも」は英語で？ 「おしるし」は英語で？ 「首を長くして待つ」は英語で？ 「〜によろしく」を英語で？ 「つまらないものですが」は英語で？ 「身の回りの世話をする」は英語で？ 「大きなお世話」「余計なお世]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kureguremo/" target="_blank">「くれぐれも」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/oshirushini/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「おしるし」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kubiwonagakushitematsu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「首を長くして待つ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hello/" target="_blank">「〜によろしく」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tsumaranaimonodesuga/" target="_blank">「つまらないものですが」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/minomawarinosewa/" target="_blank">「身の回りの世話をする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/ookinaosewa/" target="_blank">「大きなお世話」「余計なお世話」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sanpaikyuuhaisuru/" target="_blank">「そこをなんとか」「三拝九拝する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oimegaaru/" target="_blank">「負い目がある」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">よろしくお願いしますの代わりにベストなフレーズは？</h3>



<p>英語にできない日本語の代表格と言われることもある</p>



<p>「よろしくお願いします。」</p>



<p>ですが、</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>少し客観的に見ると、文化的な違いを感じます。</p>



<p>「何かし始めるのに、そこまでかしこまる必要があるのか？」</p>



<p>「楽しくやろうよ。Take it easyだよ。リラックスだよ。」</p>



<p>よって、</p>



<p>日本人なら改まって「よろしく」という場面でも</p>



<p>look forward to doingを使ったり</p>



<p>I&#8217;m excited.のようなフレーズが</p>



<p>代わりに出てくるように思います。</p>



<p>↓↓</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I&#8217;<mark>m looking forward to</mark> working with you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたと一緒に働けるのを楽しみにしています。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>I&#8217;<mark>m looking forward to</mark> learning with you.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたと一緒に学べるのを楽しみにしています。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/aisatumawariwosuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「挨拶回りをする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/otsukaresama/" target="_blank">「おつかれさま」「ご苦労さま」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">くれぐれもよろしくお願いしますを英語で？</h3>



<p>くれぐれもの部分に、Doを使います。One&#8217;s bestは、「よろしく」という挨拶という意味になります。実際の英会話でどのように使われているか、ゲーム・オブ・スローンズの7章2話を参照します。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>ピーター・ベイリッシュtoジョン・スノウ</p>



<p><mark>Do</mark> give lord Tyrion <mark>my best</mark> when you see him.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">くれぐれもティリオン公によろしくお伝え下さい、</span></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたが彼にお会いしたときには。</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズの7章2話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>giveを使っている点も注意が必要です。</p>



<p>もし、頭の中が、挨拶をする＝say helloに自動的になっていたら、ぜひこの機会に</p>



<ul class="wp-block-list">
<li>Give 人 one&#8217;s (best) regards</li>



<li>Give 人 one&#8217;s best</li>
</ul>



<p>も読み込んで、覚えてしまって下さい。</p>



<p>regardsは通常、宜しくという挨拶の意味で使われます。</p>



<p>one&#8217;s bestも同じように宜しく当挨拶の意味で使われます。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/regard/" target="_blank">英会話でRegardはムズカシイ多義語？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「よろしくおねがいします、お世話になります。」</h3>



<p><mark>I&#8217;m in your hands.</mark></p>



<p>handというのは、日本語と同じ感覚でコントロール下に入ることを意味します。</p>



<p>日本語なら「お願いします」という場面でも、英語においては、</p>



<p>そのように言わない場合のほうが多いのです。</p>



<p>お世話と聞くと自動的にTake care ofなどが出てくると思います。</p>



<p>しかし、</p>



<p>「あなたの言うとおりにします。」という日本語のニュアンスも込めれるので、</p>



<p>少しオーバーですが、あえてこのフレーズを選びました。</p>



<p><mark>be in A&#8217;s hands</mark>で、「Aの弟子になる」という意味でも使えます。</p>



<p>また、</p>



<p>I <mark>leave it in your hands</mark><strong>.</strong>と言えば、</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「それはあなたにおまかせします。」</span>という意味になるので、</p>



<p>色々応用できて便利なのでおすすめな</p>



<p>英会話表現です。</p>



<p></p>



<p><mark>I leave it in one&#8217;s hands.</mark></p>



<p>が実際の英会話で</p>



<p>どのように使われているか以下でチェックしてみて下さい。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Sansa:</p>



<p>You&#8217;re abandoning your people! You&#8217;re abandoning your home.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたの民を放棄することになるのよ、あなたの国も（北部）」</span></p>



<p>Jon:</p>



<p><strong>I&#8217;m </strong><mark>leaving both in good hands.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「良い人物の手に、お願いしてよろしく頼むつもりだ。」</span></p>



<p>Sansa:</p>



<p>Whose?</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「誰の手に？」</span></p>



<p>Jon :</p>



<p>Yours.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「お前の手だ。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ7章2話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oobuneninottatsumoride/" target="_blank">「大船に乗ったつもりで」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/odoraseru/" target="_blank">「手にひらの上で踊らせる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/omoutsubo/" target="_blank">「思うつぼ」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/teshio/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「手塩にかけて育てる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tekinishiowookuru/" target="_blank">「敵に塩を送る」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kainarasu/" target="_blank">「飼いならす」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">I&#8217;m in control.には要注意！</h4>



<p>これは日本語で考えると、</p>



<p>「私はコントロール下にあります。」</p>



<p>に見えます。</p>



<p>しかし、このフレーズの意味は、</p>



<p><mark>「権力の中枢にある」と言ったイメージなので</mark></p>



<p>「私はしっかりコントロールしています。」</p>



<p>という意味になります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p>Oxford Dictionary of Englishを参照すると、</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>in control</mark></p>



<p>able to direct a situation, person, or activity</p>



<p>From the beginning he has been in control of his own destiny.</p>



<p>「始めから、彼は自分の運命をコントロールしていた。」</p>
<cite>ODE</cite></blockquote>



<p>in controlとは、状況や人や行動を指導・管理することができる</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tegatsukerarenai/" target="_blank">「手がつけられない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「とりあえず」は英語でなんと言うんですか？</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>For now,　「今の時点では」</li>



<li>For the moment, 「さしあたり、当座は」</li>



<li>For a start,　「始めるにあたっては」</li>



<li>To start with, 「始めるにあたっては」</li>
</ul>



<p><mark>For now, two beers.で「とりあえずビール２つ」です。</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「考えてみると」は英語で何ていえますか？</h3>



<p><mark>Come to think of it,</mark></p>



<p>(If/when I) come to think of itの省略と考えるとわかりやすくなります。</p>



<p><mark>自分のことを述べる場合は、英語においても主語がよく省略されます</mark>。</p>



<p>このフレーズでは、もちろんしゃべっている私である、Iが主語になります。</p>



<p>他にもI が省略されるパターンでよくあるのが、Thought you were happy.というように、I thought you were happy.の省略です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「前向きに検討します。」を英語で？</h3>



<p><mark>I&#8217;ll do what I can.</mark></p>



<p>曖昧な返答は英語では嫌われると考えてYes, Noで即答するのはおすすめできません。</p>



<p>英米人もよく使う英会話フレーズです。</p>



<p>海外ドラマでもしょっちゅう聞くので注意してみて下さい。</p>



<p>前向きって英語でどういうんだろう？と日本語で考えると小難しくなります。</p>



<p>このフレーズがパッと出てこないのには理由があります。</p>



<p>日本人は、Whatを疑問文でしか使い慣れていない人が多いからです。</p>



<p>まず、このフレーズをものにしてみることをおすすめします。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/what-what-what/" target="_blank">Whatを使うと何でも言えるようになる</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「それはそれとして、ところで」は英語で？</h3>



<p><mark>While you&#8217;re at it,</mark></p>



<p>While we&#8217;re at it,</p>



<p></p>



<p>By the wayを話題を変える場合に使う人は多いのですが、While you&#8217;re at it,のほうがスマートな表現です。</p>



<p>「あなたはその話題について話していますが、」というのが直訳になりますが、ニュアンスとしては、While you&#8217;re at itのほうが、by the wayよりも、ぶしつけな感じが和らぎますので、おすすめの英会話フレーズです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/tsuideni/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「ついでに」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「そこをなんとか。」は英語で？</h3>



<p><mark>I&#8217;m begging you.</mark></p>



<p>begは乞う（こう）つまり、請願する。という必死のニュアンスが伝わる英会話フレーズです。</p>



<p>または、シンプルに、Please !!でリーの部分を意図的に伸ばすと必死感が伝わります。</p>



<p>Come on !アクセントをカ<strong>モ</strong>〜ンというように、<strong>モ</strong>のいちに持ってくるのもありです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「ただいま」を英語で？</h3>



<p>礼儀正しい我々日本人独特の言い回しです。</p>



<p>英語であえて言うなら、</p>



<p>I&#8217;m home.ですが、</p>



<p>実際の英会話では、Hiか、HelloでOK.</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Bran</strong> to Sansa :</p>



<p>Hello, Sansa.</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章３話</cite></blockquote>



<p></p>



<p>長い旅を終えThree eyed ravenになってウィンターフェルに帰ってきたブランは、何年ぶり家にあったサンサに対してHelloといっていました。日本語なら「ただいま」ですよね？</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「おかえり」</h3>



<p>こちらも、英語であえて言うなら、</p>



<p>(I&#8217;m) glad you&#8217;re back.が一番よく使われますが、</p>



<p>HelloかHiでWhat&#8217;s up?みたいに返答すればOKです。</p>



<p>ここでも、上記のCome to think of itと同様に、</p>



<p><mark>話者自身の主語であるI&#8217;mが省略されていることに要注意です！</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">いってきます</h3>



<p>I&#8217;m off.</p>



<p>I&#8217;m going.</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sewazuki/" target="_blank">「世話好き」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kaogahiroi/" target="_blank">「顔が広い」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/deashigaii/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「出足がいい」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/habakarinagara/" target="_blank">「おそれながら」「はばかりながら」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/miniamaru/" target="_blank">「身に余る光栄」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
