Lワードの習得

英語のLiarについて

関連記事

「うそつき」は英語で?

「事実無根」は英語で?

Liarの英会話におけるイメージ

lieというのはウソと言う意味です。

この言葉は昔、日本語の「うそ(をつく)」よりはるかに露骨で、相手の人格を否定する口調の強い語であったとあります。そして昔はlieやliarと言われた場合決闘を申し込むほどだっとされています。(ジーニアス英和辞典第4版)

今の現状はさておき、面白い話です。

Jaime to Brienne

Bit of a quandary for you…

「板挟みだな、おまえは」

人質であるジェイミー・ラニスターをキングスランディングまで届けると誓ったブリエンヌに対し、ブリエンヌから卑怯な手を使い刀を奪った人質ジェイミーが戦いを挑む場面

” If you kill me,

「もし俺を殺せば、

you fail Lady Stark “.

レディースタークとの誓い(=vow/ヴァウ)を守ることができない。」

” But

「しかし、

if you don’t kill me,

もし俺を殺さなければ、

I’m going to kill you “.

俺がお前を殺す。」

遊戯王というアニメでも、決闘を意味するデゥアルが使われて日本語となっているようです。

“一本取られる、やられる、やっつけられる”英語表現で言うと?

  1. You had me there.
  2. You got me there.
  3. You got me.
  4. You got to me.
  5. You took me.

決闘の途中のジェイミー・ラニスターがブリエンヌに言う

Jaime to Brienne

” See ?

「わかるだろ(=見たことか)

If you were willing to hurt me,

もしお前が俺を本気で傷つける気だったら

you might have had me there “.

おまえは俺をやっつけてたかもな。」

Jaime Lannister = Kingslayer = Oathbreaker = 誓いを破った者

とされている。。

誓い=oath, vow

誓う = swear

関連記事

「天地神明に誓う」は英語で?