Sワードの習得

英会話におけるsuckとsackの違いは?

【Q】SuckとSackの違いが分かりづらいです。

どっちがどっち?ここではっきりさせましょう。

It sucks ?

日常会話でよく使われますが、コレはどういう意味でしょうか?

スペルにuが入るSuck/サック

suckは、「吸う」という意味がありますが、日本人の苦手な自動詞で、

「よくない、最低だ」みたいなことを表現するフレーズで、頻繁に使われます。

このフレーズの元は定かではありませんが、

It sucksの由来

下手くそなトランペッターが、トランペットを吹くときは、吹いていると言うよりも吸っているように聞こえるから、という話があります。その状況をイメージすると使いやすくなると思います。

  1. The TV drama sucks.
    「そのテレビドラマは最低だ。」
  2. I love Kyoto but the humid weather sucks!
    「京都は好きだが、湿気が最悪だ!」

①②のように使われます。

息を呑むを英語で?

they all heard him suck in his breath.

A storm of swords Chapter 40 Bran

「彼らは全員、彼が息を呑むのを聞いた。」

I suck at A

Aに関してはダメなの

こちらのほうが日本語に近いので

使いやすいのではないでしょうか?

I suck at acting.

ビッグバン・セオリー 5章1話

演技がうまくいってないの。

(演技ではやっていけない。)

スペルにaをはさんだsack [saek]

まずsackのほうは、sの次のスペルがaの方です。

まず、「袋」という意味があります。

  1. (主に英国)リュックサック(= rucksack)
  2. (主に米)バックパック(=backpack)

hit the sackは「寝る」= go to bed

「袋に頭を当てて枕代わりに寝る」というイメージからきています。

主にイギリスでは動詞で、sackをクビにするという意味で使います。

  1. You are sacked. = You are fired.
  2. get the sackでも「クビになる」
  3. give her the sackで「彼女をクビにする」

動詞のSack=略奪する

Sackは動詞で「襲う、略奪する」という意味もあります。

ジェイミー・ラニスター

” So we opened the gates and

my father sacked the city “

ゲーム・オブ・スローンズ参照

「だから俺たちはその門達を開いた。そして俺の父親はその町を略奪した。」

sackは、袋という意味なのに、、、

なぜ?と思いませんでしたか?

もう少し発想を膨らませて、袋のネズミにしてとらえる ⇒襲う、略奪すると考えて下さい。

これは、getやtakeにも通じる考え方で、

やっつける、襲うという意味をgetとtakeが持っているのはなぜか?

の答えにもなります。

つまり、

sack= get = take = 捕まえる⇒ やっつける

まとめ

私なりの解釈では、狩猟民族であった英語を話す人たちは、

こういう発想が自然でしっくりくるのだと思います。

獲物が= gameなのも、

ハンティングをgameのように長い間楽しんできた狩猟民族の言葉が英語だからではないでしょうか。

easy game = 「カモ、お人好し」。

海外では英語が苦手な日本人は、

easy gameと思われているのでだまされないようにご注意ください。

hulu
こんな記事もおすすめ