関連記事
I’ve changed my mind.
が「考えが変わった」という意味でよく使われますが、
「目から鱗!」と言いたい場合はもうちょっと大げさにい表現したいものですよね。
see the light
その光が見える→目から鱗が落ちる
例)
I thought it was impossible but I saw the light, seeing his technique.
それは不可能だと思っていたが、彼の技術を見て目から鱗が落ちた。
the scales drop from one’s eyes
目から鱗が落ちる
やや硬い表現ですが覚えておいて損はありません。
- scalesは文字通り鱗という意味で、通常複数形で使われます。
- scaleは「計り」という意味もあります。
- もちろん、日本語のスケールと言う意味で「規模」でも使われます。
例)
Spending the time with them, the scales drop from my eyes.
彼らと過ごして、目から鱗が落ちた。
It was Septa Roelle who had lifted the scales from her eyes.
彼女の目から鱗を落としてくれた(取り去ってくれた)のはSepta Roelleだった。
Feast of Crow Chapter 20
関連記事