<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>For｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/echukyu/english-grammar/preposition/for/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jan 2026 15:33:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>For｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>「〜の余地」を英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/room/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2020 13:34:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[よの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[For]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=19271</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「推敲する」は英語で？ roomは部屋の他にスペースと言う意味でしょっちゅう使われます。 I got much room to improve. は決り文句で、 まだまだ改善の余地があります。 物理的な余地 例]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/suikousuru/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「推敲する」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p>roomは部屋の他にスペースと言う意味でしょっちゅう使われます。</p>



<p></p>



<p><mark>I got much room to improve.</mark></p>



<p>は決り文句で、</p>



<p>まだまだ改善の余地があります。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">物理的な余地</h3>



<p>例）</p>



<p>There&#8217;s <mark>no room for</mark> the double bed in our room.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そのダブルベッドを入れるスペースはない。私達の部屋にはね。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">変更の余地</h3>



<p>例）</p>



<p>There&#8217;s <mark>no room for change</mark> once we made the decision.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その決定を一度下したら変更の余地はない。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">感情的な余地</h3>



<p>例）</p>



<p>There&#8217;s <mark>no room for sentimentality</mark> when it comes to business. </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ビジネスに関しては感傷の入る余地はない。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">疑いの余地</h3>



<p>例）</p>



<p>She said so ! So, there&#8217;s <mark>no room for doubt.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女がそういったんだ! だから疑いの余地はないよ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/for-to-doing/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Toのややこしさを解消させるには？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/bekkyo/" target="_blank">「別居する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/stagnant/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「よどんだ」は英語で？</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Allのニュアンスに気づけ！</title>
		<link>https://mi-ej.com/all/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2018 14:59:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[For]]></category>
		<category><![CDATA[Noの使い方]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=3136</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「束になっても」は英語で？ 「精一杯」は英語で？ 多くの人が苦手な２つのAllの捉え方 all = 全て とallの意味を考えていると、 痛い目にあうことがしばしばあります。 部分否定のall 「私は猫なら全て]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tabaninattemo/" target="_blank">「束になっても」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/seiippai/" target="_blank">「精一杯」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>多くの人が苦手な２つのAllの捉え方</mark></p>



<p>all = 全て</p>



<p>とallの意味を考えていると、</p>



<p>痛い目にあうことがしばしばあります。</p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="部分否定のall">部分否定のall</h3>



<p>「私は猫なら全て嫌いです。」</p>



<p>例）</p>



<p>I do<mark>n&#8217;t</mark> like <mark>any</mark> cat(s).</p>



<p>（どれも嫌いという意味になる。）</p>



<p>anyは<mark>どれを選んでも</mark>というニュアンスです。</p>



<p>いずれにしても</p>



<p>日本語の発想で考えていると時にチンプンカンプンに陥ります。</p>



<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私は猫なら全て好きだというわけではない。」</span>と言いたい場合は、</p>



<p>I do<mark>n&#8217;t</mark> like <mark>all</mark> cats.</p>



<p><mark>（allを否定している</mark><strong>）</strong>⇒全部が全部じゃない。</p>



<p><mark>好きな猫はいるけど。</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>しかしながら、、、</p>



<p>実際の英会話では</p>



<p>言い方やイントネーションで</p>



<p>I don&#8217;t like all catsの意味が</p>



<p>「猫なんて全部嫌い」という意味にもなりえます。</p>



<p>「どっちやねん！」</p>



<p>と言いたくなりますよね。</p>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/not-half-bad/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Not halfとNot allについて</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/imahitotsu/">「いまひとつ」は英語</a><a href="https://mi-ej.com/imahitotsu/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">で</a><a href="https://mi-ej.com/imahitotsu/">？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="これっぽっち-だけが全て-のall">「これっぽっち」「〜だけが全て」のall</h3>



<p>onlyやjustに近いallもあります。</p>



<p>onlyやjustのほうが日本人にとっては使いやすいはずですが</p>



<p>allも「〜だけが全て」という意味で頻繁に使われています。</p>



<p><mark>All you need</mark> is love.というタイトルの歌もあります。</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「欲しいのは愛だけ。」</span></p>



<p>また、</p>



<p>英会話では、「これっぽっち」と言いたい時にもallが使われるのです。</p>



<p></p>



<p><strong>Jamie to Tywin :</strong></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Once you said family is what lives on.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">かつて、あなたは家族が、まさに生き続けるモノだと言った。</span></p>



<p><mark>All that lives on.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">それだけがずっと生き残ると（他のものは滅び消え去る）。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズの４章６話</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>（一人ひとりは死んでいくがラニスターの名は残る）</p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Though </p>



<p>しかし、</p>



<p>I had as well slice it off </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">it（ナニ）を切り落としたほうがいいかもしれんな</span>。</p>



<p><mark>for all</mark> the use I make of it.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">これっぽっちしか使いようがないのなら。</span></p>



<p>↓↓</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">使い道もあまりないのなら。</span>（パートナーもいないし）</p>
<cite>Chapter 22 A Dance with Dragons</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="for-all-sv-although-sv">for all SV = Although SV</h3>



<p><mark>Althoughの代わりに、</mark></p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">For all S＋Vがくることもあります。</span></mark></p>



<p>苦手な人が多いのではないでしょうか。</p>



<p>例文）</p>



<p><mark>For all (that) you say</mark>, I still like him.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたが何を言おうと彼が好きなの。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p><mark><span style="text-decoration: underline;">For all</span> (that) many people don&#8217;t like her</mark>, I still like her.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">多くは彼女を嫌っているけど、 それでも私は彼女が好きだ。</span></p>



<p></p>



<p>Tyrion to Daenerys</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>The Night&#8217;s Watch has one method.(to choose its leader)</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「ナイツウォッチは、彼らのリーダーの決め方がある。</span></p>



<p>The ironborn, <mark>for all their many flaws</mark>, have another.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">黒鉄諸島の連中も、欠陥は多いが、彼らも独自のやり方を持っています。」</span></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ７章６話参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/4-fours/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">４つのForの意味</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="for-all-i-know">for all I know</h3>



<p>英会話で<mark>「あまり知らないけれど」</mark>と言いたい時に使えます</p>



<p>→知らんけど</p>



<p>例文）</p>



<p>She may be a good girl <mark>for all I know.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女いい子じゃないかな。知らんけど。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shiroutokangae/" target="_blank">「素人考え」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kanshiteieba/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「〜に関して言えば」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="for-all-i-care-i-don-t-care-but">for all I care = I don&#8217;t care but</h3>



<p>for all I careも多くの人にとっては、ちんぷんかんぷんの発想からできた英会話フレーズだと思いますが、ここまで読んでいただいたあなたの頭にはすんなり入りやすくなっているのではないでしょうか？</p>



<p>例）</p>



<p>I could be dead <mark>for all you care</mark>.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">死にそうだったんだ、あなたにとってはどうでもいいだろうけど。</span></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>That&#8217;s all.　「今日はここまで」</p>



<p>も「今日はこれだけです。」という意味になりますよね。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="for-what-it-s-worth">for what it&#8217;s worth</h4>



<p><mark>「正しいかどうかわからないが」</mark></p>



<p>と枕詞として言いたいときに使います。</p>



<p>「それに価値(worth)があるかはわからないが」というニュアンスです。</p>



<p>上記のfor all I knowと同系統ですよね。</p>



<p></p>



<p><mark>For what it&#8217;s worth</mark>, they are trustworthy.（トゥらストゥワージー/信頼できる）</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">私の発言は間違っているかも知れませんが、彼らは信頼できるのではないでしょうか。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="for-what-it-is">for what it is</h4>



<p>これも、難しいですが、「ありのままで」という意味があります。</p>



<p>例文）You can see the truth <mark>for what it is.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたは真実をありのままに見ることができる。」</span></p>



<p><mark>「Causeも理由と大目的（大義）の両方の意味がある」</mark></p>



<p>という記事を書きましたので、</p>



<p>合わせてマスターすると英語力が一気に上がります。</p>



<p>仮定法や助動詞も同じパターンだからです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="まとめ">まとめ</h4>



<p>今回私がとりあげた例はオーソドックスなものですので、</p>



<p>原則として覚えておくべき考え方です。</p>



<p>日本語の発想と英語の発想の違いを意識してくださいね。</p>



<p></p>



<p><mark>allの前にnotがあれば部分否定</mark><strong><br></strong><span style="text-decoration: underline;">Not all people love cats.</span></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>allの後ろにnotがあれば全否定</mark><br>（しかし、All people don&#8217;t love cats.という言い方は不自然とする人がオーレックス英和辞典の調査では３３%もいるので、Nobody loves cats.と言ったほうが無難です。ちなみに全否定と考える人は40%と最多で、部分否定と考える人は１４％とされている。がジーニアス英和辞典では、部分否定と受け取られることのほうが多いと書いてある。）</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>興味のある方はジーニアスとオーレックスを調べてみるといいと思いますが、</p>



<p>ジーニアスを細かく調べるとかえってわからなくなりますし、オーレックスと逆のことを言っているパートも多い。</p>



<p>オーレックスではネイティブによっても、答えが異なることを数字による調査結果を出して説明しています。</p>



<p>文法関連以外はちょっと記述が寂しく使い勝手はあまり良くないと思いますが、文法事項はやはり光るものがあり頼りになります。ジーニアスとは違う視点で分かりやすく説明してあります。</p>



<p>一方でジーニアスのallの部分否定の説明は、オーレックスと逆のことが書かれており、わかりにくく、あやふやで説得力にかける印象を受けます。</p>



<p>英会話の口語では何でもありということをメッセージとして言いたいのかもしれませんが、</p>



<p><mark>基本的に英語ではシンプルで明確な物言いが好まれることを忘れないことをおすすめします。</mark></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/bakanohitotsuoboe/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「バカの一つ覚え」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/of-all/" target="_blank">「よりによって」を英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hinannomato/" target="_blank">「非難の的になる」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>４つのForの意味</title>
		<link>https://mi-ej.com/4-fours/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jun 2018 14:11:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[前置詞(Preposition)]]></category>
		<category><![CDATA[For]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=1200</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「恩を仇で返す」「恩返しする」は英語で？ 「勘違い」は英語で？ 「ただほど高いものはない」は英語で？ １．〜のために（目的） （例文） I prepared for this. 「私はこのために準備した。」 p]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/onwoadadekaesu/" target="_blank"></a><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/onwoadadekaesu/" target="_blank"></a><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/onwoadadekaesu/" target="_blank">「恩を仇で返す」「恩返しする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kanchigai/" target="_blank">「勘違い」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tadahodotakai/" target="_blank">「ただほど高いものはない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">Forのイメージ</span></p>



<ol class="wp-block-list">
<li>〜のために（目的）</li>



<li>〜のために（理由）</li>



<li><mark>〜と交換で、〜の代わりに</mark></li>



<li>〜にとって</li>



<li>〜にしては、〜の割には</li>
</ol>



<p></p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="１-のために-目的">１．〜のために（目的）</h3>



<p>（例文）</p>



<p>I prepared <mark>for</mark> this.</p>



<p>「私はこのために準備した。」</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>pay for A「Aに支払う」</p>



<p>apply for A「Aに申し込む」</p>



<p>account for A「Aの説明をする」</p>



<p>この３つはぜひ抑えておきたい表現です！！</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>この「〜のために」のforが入った</p>



<p><strong>for yourself</strong>は、</p>



<p><strong>by yourself</strong>とともに</p>



<p>「あなた自身で」という意味があります。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>「あなた自身でやること」=「あなた自身のために」という独立することを重要視する英米文化の価値観の現れに思われます。そして、それがあまり馴染まない日本人にとって、by yourselfはわかるけど、for yourselfは頭にすっと入らない要因だと思います。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/clear-the-decks/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「準備する」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/accountfor/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Account forの使い方</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="２-のために-理由">２.〜のために（理由）</h3>



<p>（例文）</p>



<p>Thank you <mark>for</mark> your help.</p>



<p>「ありがとう。おかげで助かりました。」</p>



<p>これは一番オーソドックスでわかりやすいのではないでしょうか？</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/okagede/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「おかげで」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/ichimokuoku/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「一目置く」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="3-と交換で-の代わりに">3. 〜と交換で、〜の代わりに</h3>



<p>こちらは実際のゲーム・オブ・スローンズを参照してチェックしてみましょう。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><strong>Varys</strong> to <strong>Shae</strong> :</p>



<p>I&#8217;m not asking you to leave him <mark>for</mark> money.</p>
<cite>ゲームオブスローンズ</cite></blockquote>



<p></p>



<p>「あなたに彼から去るように頼んでいるわけではありません、金と<mark>交換で</mark><strong>。</strong>」</p>



<p>⇒「金で追い払おうというのではありません。」</p>



<p><strong><mark>よって、答えは３です。</mark></strong></p>



<p>結構難しいのではないでしょうか？</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/agekunohateni/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「挙げ句の果てに」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="４-にとって">４．〜にとって</h3>



<p>（例文）</p>



<p>This is good <mark>for</mark> you.</p>



<p>「コレはあなた<mark>にとって</mark>いいことだ。」</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">5. 〜にしては、〜の割には</h3>



<p>例文）</p>



<p>You are smart <mark>for</mark> a kid.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">子供にしては賢いな。</span></p>



<p></p>



<p>例文）</p>



<p>She is tall <mark>for</mark> her age.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼女は年の割に背が高かった</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/aitenitottefusokuwanai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「相手にとって不足はない」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/all/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Allのニュアンスに気づけ！</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="まとめ">まとめ</h3>



<p>Forの理解が広がると、相手の言っていることや本に書いてあることが急にわかるようになります。</p>



<p>上記の１〜４まで、かぶることも多いですが、多くの人が苦手としているのは３つめの「交換のfor」です。</p>



<p>AとBがそれぞれの手から羽ばたいている(flyしている)のをイメージするといいかもしれません。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><strong><mark>関連記事</mark></strong></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/perfect-match/" target="_blank">「相性ぴったり、お似合い」を英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/give-for-part/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">Giveを英会話で意図的に使うとペラペラに？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「相性ぴったり」「お似合い」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/perfect-match/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Jun 2018 10:20:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[For]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=1115</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「引けを取らない」は英語で？ 「相手にとって不足はない」は英語で？ 「寸分違わず」は英語で？ 「揃いも揃って」は英語で？ 「着まわしがきく」は英語で？ a match made in heaven 最高の組み合]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/hikewotoranai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「引けを取らない」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/aitenitottefusokuwanai/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「相手にとって不足はない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sunbuntagawazu/" target="_blank">「寸分違わず」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/soroimosorotte/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「揃いも揃って」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kimawashinokiku/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「着まわしがきく」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">a match made in heaven</h3>



<p>最高の組み合わせ</p>



<p>お似合いの二人</p>



<p>例）</p>



<p>They are a <mark>match made in heaven.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">彼らはお似合いの二人だ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>Forを使いこなす技</mark></p>



<p>We are perfect <mark>for</mark> each other.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私達は相性ぴったり。」</span></p>



<p></p>



<p>We are a perfect match.は、</p>



<p>ペアのカップルに使います。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">Forを使って「ぴったり」と言いたい場合</h3>



<p>ゲーム・オブ・スローンズの三章１０話においても</p>



<p>forを用いた「お似合い」と英語で表現されています。</p>



<p>the disgraced daughter </p>



<p>=&nbsp; 不名誉な娘</p>



<p>chuckle =　クスクス笑う</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Sansa :</p>



<p>I am the disgraced daughter of the traitor Ned Stark.</p>



<p></p>



<p>Tyrion :</p>



<p>The disgraced daughter and the Demon Monkey.</p>



<p>We&#8217;re perfect <mark>for</mark> each other.</p>



<p></p>



<p>Sansa :</p>



<p>( chuckles )</p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズの三章１０話</cite></blockquote>



<ol class="wp-block-list">
<li>Everyone is good <mark>for</mark> something.<br>「みんな何か優れたモノをもっている。」</li>



<li>Everyone is good <mark>for </mark>someone.<br>「みんな誰か合う人がいる。」</li>



<li>Everything is <mark>for</mark> you.だったら<br>「<em>全てはあなたのために」</em></li>
</ol>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「過去へさかのぼる理由」のfor</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>I shouted <mark>for</mark> joy.<br>喜びのために叫んでしまった。</li>



<li>The city is famous <mark>for</mark> its beauty.<br>その町は有名である、その美しさのために。</li>
</ol>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Bran&nbsp;:</p>



<p>He was angry at the king <mark>for</mark><em> something, </em></p>



<p>I don&#8217;t remember.</p>



<p></p>
<cite>ゲーム・オブ・スローンズ</cite></blockquote>



<p>「彼はその王様に<em>なんかの理由で</em>怒っていたんだ、その理由は覚えてないけど。」</p>



<p></p>



<p>同じ<strong>&#8220;ために&#8221;&nbsp;</strong>であっても<strong>「目的」と「理由」</strong>の両方に使えます。</p>



<p>理由を述べるforを使いなれていない人が多いので、because や because of の代わりにどんどん使っていくといいと思います。英会話レベルが上がってくると</p>



<p>It will rain, <em><mark>for</mark> I checked the forecast.</em></p>



<p>「雨がフルだろう、その（天気）予報をチェックしたから」</p>



<p>とfor の後ろに節が来ることも多いからです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/on-the-dot/" target="_blank">「キッチリ」「キッカリ」をイディオムで？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/so-that/" target="_blank">目的のso that構文を上手に使おう。</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/what-bring/" target="_blank">What brings you here ?と言われたら</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/4-fours/" target="_blank">英会話における４つのForの意味</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
