Bringの用法

What brings you here?と言われたら?

What brings you here ?ってどういう意味?

  1. 英語で理由を言う時には、because….といいますよね。
  2. 名詞で理由を言う場合はreasonですが、
    名詞のcauseにも、理由・原因という意味があります。

ちょっと話は変わりますが

Why did you come here ?

よりも

What brings you here ?

のほうが、ここにきた理由を聞くさいおすすめです。

「なんでここにきたんだ?」と聞こえる可能性があるのが

Why did you come here ?だからです。

さりげなく丁寧に聞こえるのは、

What brings you (up) here ?です。

Why did you come here?は、

「なんで来たんだ?」という響きがあるので要注意です。

そう言われたら、「来ちゃいけないの?」という

気持ちが起こる人もいるので、場面を選んで使うのがおすすめです。

What brings you to A

何があなたをAに連れてきたの?

↓↓↓

なんであなたはAに来たの?

ある種の擬人化ですね。

英語では、モノやコトも人と同じように扱うことが多いと思いませんか?

Stannis to Catelyn

And

what cause brings you to this field, my lady ?”

A song of ice and fire

「どんな理由でこのフィールドにやってきたのですか、マイレディ?」でも

「どんな大義・目的があってこのフィールドにやってきたのですか?」

どちらでも意味をなします。= make senseです。

「大義・目的」のCause

A. 理由が目的になり、目的は理由があるから

⇒ 理由=目的だから

⇒ causeは理由と目的の2つ意味がある。

この考え方発想は

Forが、目的と理由の両方の意味をもっていることにもつながります。

この発想が日本人にはないので、とても重要なポイントです。

A brings to mind B

A brings to mind Bは、「AをBに思い出させる」という意味があります。

A Maester in Old town

It brings to mind

the work of Jenny of Oldstoes,

the charlatan who claimed descent from the children of the forest.

ゲーム・オブ・スローンズ7章5話参照

それを聞くとジェニー・オールドストーンの作業を思い出すよ、あのペテン師のね、自分を森の子どもたちの家系と主張していたヤツだよ。」

descent/ディセント)家系

descendant/ディセンダント子孫

decent/ディーセント(原義:ふさわしい)きちんとした

decency/ディーセンシー 礼儀正しさ、上品さ

the decenciesは、礼節、社会規範

礼儀を守る、observe the decencies

体裁、appearance, face, decency

hulu