Sワードの習得

英会話で「しみ入る、しみ出る」をどう言う?

【Q】しみ入る、しみ出るを英語で?

【A】seep inとseep outでOKです。

さらにいえば

osmosis/オズモウシスは、

浸透、染み入ること、自然吸収

ooze/ウーズは、

seep outと同じで「染み出る」という意味があります。

閑かさや(しずかさや)

岩に染み入る

蝉の声

という松尾芭蕉の俳句は音楽にはない美しさがありますが

まさにアートですよね。

英語も違う種類のアートです。

英会話で使われるSeep

ゲーム・オブ・スローンズを何回も見れば見えてきます。

(三章八話より)

slaughter A : Aを殺す

lamb : 子羊 羊はsheep

seep into A : Aに染み込む

メリサンドラ

Have you ever slaughtered a lamb, my king ?

——–省略

If the lamb sees the knife, she panics.

Her panic seeps into her meat,

darkens it,

fouls the flavor.

A song of ice and fire series

「子羊がナイフを見たら、その羊はパニックを起こし、そのパニックがその肉にしみ込む、

すると肉を黒くし、風味(=flavor)を悪くする。」

まずわかりやすいのが、seeとseep

そして、子羊のlambからは羊のsheepが連想されます。

slaughter, see, she, seepといった

sを多用しているのも

血や肉をイメージさせられ恐怖を煽られます。

  1. sauce=ソース
  2. sea=海
  3. stream=流れ
  4. shed=流す
  5. seduce=誘惑する(肉汁や血for animals)
  6. savage=獰猛な(血に飢えた)
  7. sex

hulu
こんな記事もおすすめ