<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tの英会話フレーズ｜メイクイット英語塾</title>
	<atom:link href="https://mi-ej.com/category/ejyoukyuusya/english-idiom/alphabet/t/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<description>短期集中の英語専門塾</description>
	<lastBuildDate>Mon, 26 Feb 2024 13:36:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://mi-ej.com/wp-content/uploads/2019/01/cropped-minilogo-32x32.png</url>
	<title>Tの英会話フレーズ｜メイクイット英語塾</title>
	<link>https://mi-ej.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>時間に関する難表現たち</title>
		<link>https://mi-ej.com/timeaftertime/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2020 13:59:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tの英会話フレーズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=17679</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「さしずめ」は英語で？ 「時間稼ぎする」は英語で？ 「とりあえず」は英語で？ 「暇つぶし」は英語で？ 「とどのつまり」は英語で？ 「時が経つのを忘れる」は英語で？ lose track of (the) tim]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/sashizume/" target="_blank">「さしずめ」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/toritsukushima/" target="_blank"></a><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jikankasegi/" target="_blank">「時間稼ぎする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/toriaezu/" target="_blank">「とりあえず」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/himatsubushi/" target="_blank">「暇つぶし」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/todonotsumari/" target="_blank">「とどのつまり」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tokigatatsunowo/" target="_blank">「時が経つのを忘れる」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">lose track of (the) time</h3>



<p>時間が立つのを忘れる</p>



<p>例）</p>



<p>I <mark>lost track of the time</mark>, playing the video game.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">そのテレビゲームをしていて時が経つのを忘れていた。</span></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">lose one&#8217;s train of thought</h4>



<ul class="wp-block-list"><li>何を考えていたがど忘れする</li><li>何を話していたかど忘れする</li></ul>



<p>例）</p>



<p>Sorry, I <mark>lost my train of thought.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ごめん何を話していたか思い出せなくなった。</span></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">keep track of <mark>the</mark> time</h3>



<p>時間を常に念頭に置いておく</p>



<p>例）</p>



<p>You have to <mark>keep track of the time</mark> to make it to the deadline.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">締切に間に合わせるために時間を意識しておかないといけないよ。</span></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><mark>the</mark> next thing I knew</h3>



<p>気づいててみると</p>



<p>例）</p>



<p><mark>The next thing I knew</mark>, I was there.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">気がつくと、そこにいたんだ。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">とりあえず、しばらくは</h3>



<ul class="wp-block-list"><li>for now</li><li>for the time being</li><li>at present</li><li>for the present</li></ul>



<p>例）</p>



<p><mark>For now,</mark> a glass of water, please.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">とりあえず水一杯お願いします。</span></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">in the end</h3>



<p>結局は（いろいろあったが）</p>



<p>例）</p>



<p><mark>In the end</mark>, we made up.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">結局私達仲直りしたんだ。</span></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">at <mark>the</mark> end</h3>



<p>最後に（なんのニュアンスもない）</p>



<p>例）</p>



<p>The president spoke <mark>at the end.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">社長が最後に話した。</span></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">at last</h3>



<p>やっと</p>



<p>例）</p>



<p>I got the result <mark>at last.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">やっとその結果を手にした。</span></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading">last but not least</h4>



<p>最後になったが重要</p>



<p>例）</p>



<p><mark>Last but not least</mark>, I want you to listen.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">最後になったがしっかり聞いて欲しい。</span></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/magamotanai/" target="_blank">「間が持たない」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/come-within-a-whisker-of/" target="_blank">「なんとか」「ギリギリ」「あやうく」を英会話イディオムで？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/to-a-turn/" target="_blank">「ちょうど」は英語のフレーズやイディオムで？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/tense-match/" target="_blank">時制は必ず一致させるべきなのか？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/futur-tenses/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">時の副詞節と変わった未来型のカタチ</a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>「木を見て森を見ず」は英語で？</title>
		<link>https://mi-ej.com/top-tree/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Nov 2018 11:06:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[きの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[アルファベットの英会話フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[Tの英会話フレーズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=7861</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「近視眼的な」は英語で？ 「持論」は英語で？ 「枝葉末節」は英語で？ 「岡目八目」は英語で？ 「大所高所から」は英語で？ 「長い目で見る」は英語で？ 「人は見かけによらない」は英語で？ Top, Tree, W]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/kinshigantekina/" target="_blank">「近視眼的な」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/jiron/" target="_blank">「持論」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/shiyoumassetsu/" target="_blank">「枝葉末節」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/okamehachimoku/" target="_blank">「岡目八目」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/taishokoushokara/" target="_blank">「大所高所から」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/nagaimedemiru/" target="_blank">「長い目で見る」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hitowamikakeniyoranai/" target="_blank">「人は見かけによらない」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>Top, Tree, Woodを使った英会話イディオム</mark></p>



<p>日本も英国も木というのは、なにか神聖な存在であるようです。</p>



<p>日本でも「御神木」、イギリスなら&#8221; touch wood &#8220;といった具合です。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="not-see-the-wood-for-the-trees">not see <mark>the</mark> wood for <mark>the</mark> tree<mark>s</mark></h3>



<p>not see <mark>the</mark> wood for <mark>the</mark> treeは、</p>



<p>「木を見て森を見ず」のイギリスバージョンです。</p>



<p>ロビン・フッドの出てくる森をイメージするのがおすすめです。</p>



<p>woodsは、複数形で森という意味ですが、</p>



<ol class="wp-block-list">
<li>grove/グロウヴ：小さな森・木立ち</li>



<li>woods </li>



<li>forest</li>
</ol>



<p>の順番で、サイズが大きくなる真ん中の規模です。</p>



<p>forは「〜の代わりに」という意味にもなるので要注意です。</p>



<p>例）</p>



<p>We used margarine <mark>for</mark> butter.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「私たちはマーガリンを使った、バターの<mark>代わりに</mark>」</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>You don<mark>&#8216;t see the wood for the trees.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「あなたは気を見て森を見ていない。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/omoikomu/" target="_blank">「思い込む」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/karanitojikomoru/" target="_blank">「殻に閉じこもる」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/karawoyaburu/" target="_blank">「殻を破る」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/katayotta/" target="_blank">「偏った」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="not-see-the-forest-for-the-trees">not see <mark>the</mark> forest for <mark>the</mark> tree<mark>s</mark></h3>



<p>not see the <span class="marker">forest</span> for the treesは、</p>



<p>「木を見て森を見ず」のアメリカバージョンです。</p>



<p>アメリカの広大なforesetを想像するのがおすすめです。</p>



<p>ロッキー山脈、アパラチア山脈周辺やアラスカの森です。</p>



<p>forestは、</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>a large area </p>



<p>covered chiefly with trees and <span style="text-decoration: underline;">undergrowth</span></p>
<cite>Oxford of English Dictionary</cite></blockquote>



<p>「大きなエリアで主にきや（森のなかの）<span style="text-decoration: underline;">下生えで覆われている所</span>」とあります。</p>



<p>英国で使われるundergrowthは、</p>



<p>米国ではunderbrushとされることが多いです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/bird/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">birdを使ったイディオム</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="think-out-of-the-box-think-outside-the-box">think out of <mark>the</mark> box/ think outside <mark>the</mark> box</h3>



<p>「発想を変える、型破りな発想をする、殻を破る」</p>



<p>木を見て森を見ずの状況では、</p>



<p>問題を解決する発想が出てきませんよね。</p>



<p>think out side of the boxするには</p>



<p>see the forest <mark>for</mark> the tree（大局を見る）です。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>think in an original or creative way</p>
<cite>ODE</cite></blockquote>



<p>オリジナルな、または創造的に考える</p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/kiseigainen/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「既成概念」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/dappisuru/" target="_blank">「脱皮する」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hatakechigai/" target="_blank">「畑違い」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/split-hairs/" target="_blank">「些細なこと、どうでもいいこと」を英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="as-the-twig-is-bent-so-grows-the-tree">As <mark>the</mark> twig is bent, so grows <mark>the</mark> tree</h3>



<p><mark>若木のうちに曲がるとそのままのカタチで成木になる</mark></p>



<p>→三つ子の魂百まで</p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/mitsugonotamashii/" target="_blank">「三つ子の魂百まで」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="out-of-the-wood-s">out of <mark>the</mark> wood(s)</h3>



<p>out of the wood(s)は、</p>



<p>危機や危険から脱出する、逃れる</p>



<p>否定形で「まだ危険から逃れていないぞ」という感じで使われます。</p>



<p>例）</p>



<p>We&#8217;re not <mark>out of the woods.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「オレたちは、まだ危険から免れたわけじゃないぞ。」</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>If you don&#8217;t see the forest for the trees, </p>



<p>you will not get <mark>out of the woods.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「木を見て森を見ずなら、危機は去らないぞ。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="the-top-of-the-tree-ladder">the top of the tree/ladder</h3>



<p>the top of the treeやthe top of the ladderは、</p>



<p>「最高の地位」という意味で使います。</p>



<p>例）</p>



<p>She is at <strong><mark>the top of the tree</mark></strong> in this company.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「彼女がこの会社のトップです。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h4 class="wp-block-heading" id="chaos-is-a-ladder">Chaos is a ladder</h4>



<p>ladderも元は木から作られたものです。</p>



<p>混乱は上に登っていくはしごのようなモノ</p>



<p>＝ピンチはチャンス</p>



<p></p>



<p><div class="innerlink-box1"><div class="innerlink-box1-title"><i class="jic jin-ifont-post"></i> あわせて読みたい</div><p><a href="https://mi-ej.com/chaos/" target="_blank" rel="noreferrer noopener" data-rich-text-format-boundary="true">Chaos is a ladderの意味は？</a></p></div></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">family tree</h3>



<p>family treeは、「家系図」という意味があります。</p>



<p>家系図を眺めると木のように見えるからです。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="off-the-top">off <mark>the</mark> top</h3>



<p>off the topは、</p>



<p><strong><mark>「総収入から」という意味になります。</mark></strong></p>



<p></p>



<p><span class="marker2">人件費 </span></p>



<p>= perso<mark>nne</mark>l expenses </p>



<p>= labor costs（どちらも複数形）</p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>You have to reduce labor costs <strong><span class="marker2">off the top.</span></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「総収入から人件費をひかなきゃいけないよ。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="out-of-one-s-tree">out of one&#8217;s tree</h3>



<p><span class="marker">out of one&#8217;s mindと同じ系統です。</span></p>



<p>木から落っこちてというイメージです。</p>



<p>「気が狂って、夢中になって、酔っぱらって」という意味になります。</p>



<p>例）</p>



<p>If you bought this car, you must be <strong><mark>out of your tree.</mark></strong></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「仮にもこの車を買うなら、あなた頭おかしいよ。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="off-one-s-trolley">off one&#8217;s trolley</h3>



<p>トロッコ、車のようなものが、trolleyといいます。</p>



<p>それがレールから外れてそれていくイメージです。</p>



<p>「気がふれて、心が乱れて、錯乱して」</p>



<p>例）</p>



<p>If you think that way, you are <mark>off your trolley.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「そんなふうに考えるなら、あなた気が変になってるわ。」</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="touch-wood">touch wood</h3>



<p>touch woodは</p>



<p>英国において、悪運を避けるために、</p>



<p>「大丈夫」といった言葉の代わりに、</p>



<p>言うおまじないみたいな英語です。</p>



<p>日本語でも「くわばら、くわばら」と言ったりしますよね。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><span style="font-size: 1em; letter-spacing: 0.05em;" class="marker">I&#8217;ve been driving for over 20 years and </span></p>



<p>never had an accident&#8211; <strong><mark>touch wood!</mark></strong></p>
<cite>OALD参照</cite></blockquote>



<p>誰かがくしゃみをした時に</p>



<p>bless you!</p>



<p>といってあげるような決まり文句です。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading" id="knock-on-wood">knock on wood</h3>



<p>knock on woodは</p>



<p>米国において、悪運を避けるために、</p>



<p>「大丈夫」系の言葉のポジティブな言葉の代わりに、言うおまじないです。</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>(saying)（言い習わし）</p>



<p>used when you have just mentioned some way </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">「knock on woodは使われる、</span></p>



<p>in which you have been lucky in the past, </p>



<p><span style="text-decoration: underline;">あなたがいかにラッキーかを言ってしまった時すぐに、</span></p>



<p>to avoid bringing bad luck.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">その目的は悪運がやってくるのを防ぐため。」</span></p>
<cite>ODE</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p>バランスを常に意識しているとも捉えれますし、何かの嫉妬を警戒しているとも考えれますね。</p>



<p>キリスト教が入ってくる前は、原始宗教とおなじで、日本と同じように木を神聖視していたのかもしれません。</p>



<p>ゲーム・オブ・スローンズでいう北部人が信仰するOld godのように。heart treeをとりまくweird woodsは、奇妙な木というのではなく、超自然的な神秘的な木という意味です。</p>



<p>つまり、</p>



<p>weirdは、超自然的という意味や非世俗的という意味もあります。</p>



<p>口語では、それが変形して「奇妙な」という意味でよく使われますよね。</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>weird <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/17.0.2/72x72/25b6.png" alt="▶" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><strong>adjective</strong></p>



<p>Suggesting something supernatural; unearthly: </p>



<p>weird, inhuman sounds.</p>



<p><br>・<strong>informal</strong> very strange; bizarre: a weird coincidence | </p>



<p>all sorts of weird and wonderful characters.</p>



<p></p>



<p><strong>Archaic</strong> connected with fate.</p>
<cite>Oxford Dictionary of English参照</cite></blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/how-to/dictionary/" target="_blank">知る人ぞ知る英語辞書アプリ</a></p>



<p></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Townを使ったイディオムたち</title>
		<link>https://mi-ej.com/town-downtown-idiom/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[mekigui]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Nov 2018 08:13:02 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Tの英会話フレーズ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://mi-ej.com/?p=7404</guid>

					<description><![CDATA[関連記事 「ベッドタウン」は英語で？ 「マンション」は英語で？ 「別居する」は英語で？ 「又貸しする」は英語で？ 「間取り」は英語で？ 「〜のはずれ」「場末」は英語で？ Townって、けっこう使いづらい英単語だと思いませ]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/bedtown/" target="_blank">「ベッドタウン」は英語で？</a></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/condominium/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「マンション」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/bekkyo/" target="_blank">「別居する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/matagashi/" target="_blank">「又貸しする」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/madori/" target="_blank">「間取り」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/bamatsu/" target="_blank">「〜のはずれ」「場末」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>Townって、けっこう使いづらい英単語だと思いませんか？</p>



<p>サイズは町なのか？街なのか？</p>



<p>Cityの方が大きなイメージ？</p>



<p>theがつくつかないでも意味合いが変わりますし、アメリカとイギリスでも微妙にかわってきます。</p>



<p>さらに、目立たないようでいて、けっこう耳にする下記のような、英会話イディオムがあります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading"><mark>the</mark> only game in town</h3>



<p>選択の余地がないこと</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>町に一つだけの娯楽といったイメージです。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a href="https://mi-ej.com/inaka/" target="_blank" rel="noreferrer noopener"><a href="https://mi-ej.com/inaka/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">「田舎」「郊外」は英語で？</a></a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">take A <mark>downtown</mark></h3>



<p>Aをこてんぱんにやっつける</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>takeは「連れていく」と中学校で習ったと、ある生徒さんが教えて食えました。downtownはこの場合は副詞で「繁華街へ」という方向を表す意味になります。</p>



<p>繁華街へ連れて行ってボコボコにするというイメージで覚えるのがおすすめです。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">(out) on <mark>the</mark> town　（米口語）</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li>「街で浮かれ楽しんで」</li>



<li>「公費のお世話にいなって（生活保護を受けて」</li>
</ol>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>相反した２つの意味があります。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/oobanburumai/" target="_blank">「大盤振る舞いする」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">paint <mark>the</mark> town red</h3>



<p>「バーやクラブで羽目を外すほど楽しむ」</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>on the townやpull out all the stopsなど</p>



<p>とセットで覚えるのがおすすめです。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>Let&#8217;s <mark>pull out all the stops</mark> and<mark> paint the town red.</mark></p>



<p><span style="text-decoration: underline;">ハメを外して楽しもう。</span></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/gouyuusuru/" target="_blank">「豪遊する」は英語で？</a></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/hamewohazusu/" target="_blank">「羽目を外す」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/donchansawagi/" target="_blank">「どんちゃん騒ぎ」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">do <mark>the</mark> town</h3>



<p>街に遊びに行く</p>



<p>街を見学する</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>village&lt;town&lt;cityですが</p>



<p>theがつくと</p>



<p>田舎に対する街に意味が変わります。</p>



<p>田舎と言いたいときもcountryにtheをつけます。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">go to downtown</h3>



<p>繁華街へ行く</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>一方で、go to townには、</p>



<p>下記のように注意が必要です。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">go to town (on A)</h3>



<ul class="wp-block-list">
<li>Aを思いっきりやる</li>



<li>テキパキやる、</li>



<li>派手にやる、</li>



<li>はめをはずす、</li>



<li>Aに大金をつぎ込む、</li>



<li>Aで成功する、</li>



<li>上京する</li>
</ul>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>一言で言えば、一生懸命ガンガンやってうまくいくというイメージです。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>We <strong><mark>went to town on</mark></strong> the preparations.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">私達はその準備をうまくテキパキこなした。</span></p>



<p></p>



<p>例）</p>



<p>The police really <strong><mark>went to town on</mark></strong> the riot.</p>



<p><span style="text-decoration: underline;">警察はその暴動をテキパキと抑え込無事に成功した。</span></p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p>go to school, </p>



<p>go to church, </p>



<p>go to downtown, </p>



<p>go to townといった言い方は、</p>



<p>冠詞がつきません。</p>



<p></p>



<p>go to the hospital（米）</p>



<p>go to hospital（英）</p>



<p>ややこしい。</p>
</blockquote>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/omatsurikibun/" target="_blank">「お祭り気分」は英語で？</a></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">bright light<mark>s</mark></h3>



<p>都会、都会の華やかさ</p>



<p></p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p></p>



<p><mark>blinding lights</mark>も</p>



<p><mark>「目がくらむほど光」</mark>という意味になります。</p>
</blockquote>



<p>ややこしいですよね。</p>



<p></p>



<p></p>



<p></p>



<p><mark>関連記事</mark></p>



<p><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/karaoke/" target="_blank">「カラオケ」は英語で？</a></p>



<p><meta charset="utf-8"><a rel="noreferrer noopener" href="https://mi-ej.com/nenguno/" target="_blank">「年貢の納め時」は英語で？</a></p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
