みの英会話フレーズ

「三つ子の魂百まで」は英語で?

「3歳頃の性格は死ぬまで変わらない」という意味ですよね。

英語だと、独特な言い回しというか諺(ことわざ)があります。

As the twig is bent, so grows the tree

「若木のうちに曲がるとそのままのカタチで成木になる。」

→ 三つ子の魂百まで

twigは「小枝」「細枝」

bend-bent-bent「曲がる」

What is learned in the cradle is carried to the grave

三つ子の魂百まで

ゆりかごから墓場まで→生まれてから死ぬまで

from the cradle to the grave

cradlegraveはセットでよく耳にするフレーズです。

関連記事

「安楽な境遇」は英語で?

「くたばる、死ぬ」は英語で?

「木を見て森を見ず」を英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ