あの英会話フレーズ

「安楽な境遇」を英会話イディオムで?A bed of roses, primrose path, place in the lap of luxuryなど

安楽な境遇は誰もが求めるものですが、

英会話イディオムにおいてはそうはいかない人が大半ではないでしょうか?

イディオムに関しては苦労したほうが逆に忘れません。

a bed of roses

安楽な境遇

Life is not a bed of roses.

「人生は安楽なものではない。」

a bed of thorns

辛い境遇、針のむしろ

Life is sometimes like a bed of thorns.

「人生は時に針のむしろみたいなものだ。」

【関連記事】

>>「お花」を使った英会話イディオムたち

place in the sun

恵まれた状況、日のあたる場所

I found a place in the sun there.

「私はそこで恵まれた状況にあった。」

blue blood

貴族、名門の出

She was not blue blood but marry into money.

「彼女は貴族なかったが玉の輿に乗った。」

marry ( into ) money

玉の輿にのる

be born with a silver spoon in one’s mouth

裕福な家に生まれる

He was born with a silver spoon in his mouth.

「彼は裕福な家に生まれた。」

from the cradle to the grave

ゆりかごから墓場まで、生まれて死ぬまで

She had been sitting pretty

from the cradle to the grave.

「彼女は生まれて死ぬまで何不自由なく過ごした。」

sit pretty

ぬくぬくと暮らす、努力せずに有利な立場にいる

She’s sitting pretty in clover !

「彼女はぬくぬくと裕福に暮らしているのよ!」

in clover

裕福な、ぜいたくに

I just wanna live in clover too.

「私も裕福に暮らしたいだけなのよ。」

in the chips

金持ちの、裕福な

chipsは、「銭」という意味があります。

tipは、心づけでウェイター・ウェイトレスにわたすチップなのでchipと区別が必要です。

発音も注意が必要です。

He is in the chips after selling his company.

「会社を売って彼は金持ちだよ。」

put on the ritz

「豪勢な生活をする」

ritzとは、the ritzで「豪華、虚飾、ひけらかし」といった意味があります。

リッツ・カールトンホテルをイメージするのがおすすめです。

He put on the ritz but he went under.

(= go bankrupt= 破産する)

【関連記事】

>>Go upとGo underの意味は?

milk and honey

繁栄と豊かさ

“Japanese bubble” was a time of milk and honey.

「日本のバブル」は繁栄と豊かさの時代だった。

in the lap of luxury

「ぜいたくに、何不自由なく」

lapはヒザだけでなく、「養育の場」という意味があります。

Rock stars enjoyed living in the lap of luxury.

「ロックスター達は、ぜいたくに暮らすことを楽しんだ。」

an embarrassment of riches

「有り余るほどの財産」

(「恥ずかしいほど好き」みたいな言い方ですね。)

They had an embarrassment of riches.

「彼らは有り余る財産があった。」

have money to burn

「金がうなるほどある」

燃やしてもたいしたことないという感覚でしょうね。。

He has money to burn.

「彼はうなるほどかねがある。」

laugh all the way to the bank

「儲かりすぎて笑いが止まらない。」

うれしすぎてどうしてもニヤつくことってありますよね。

We’ll be laughing all the way to the bank.

「おれたち儲かりすぎて笑いが止まらなくなるだろうよ。」

gravy train

「うまい地位、おいしい立場」

gravyは、

「肉汁・肉汁ソース」、「ボロ儲け」、「あぶく銭」といった意味があります。

If you wanna be rich, you got to get on a gravy train.

「金持ちになりたかったら、おいしいポジションを得なきゃいかん。」

primrose path

プリムロウズは、サクラソウの花です。花言葉は、「若さ・かなしさ」

桜と同じで、儚いイメージです。

「快楽の道」「歓楽の道」という意味です。

You’d better not go down your primrose path.

「楽しくて楽な道を行くと痛い目にあうぞ。」

in a walk

ラクラクと

She finished it off in a walk.

「彼女はラクラクそれを仕上げてしまった。」

on easy street

安楽に

His life is no on easy street.

「彼の生活は楽ってもんじゃないよ。」

hulu
こんな記事もおすすめ