わ行の英会話フレーズ

「悪口を言う」「けなす」を英語で?

Mouthは、いろいろなイディオムがあって面白いと思いますが、

使いこなすのはかなり慣れが必要な気がします。

しかし、

とても便利なためか多用される言葉なので

ぜひ頑張って覚えて使いこなして下さい。

関連記事

「舌の根も乾かぬうちに」は英語で?

「中傷する」は英語で?

「ののしる」は英語で?

「罵詈雑言を浴びせる」は英語で?

「ボロクソに言う」「ディスる」は英語で?

「天地神明に誓う」は英語で?

bad-mouth A/マウず

Aの悪口を言う

criticize someone who bad-mouths a prior employer.

ex)

No one wants to hire an individual who bad-mouths a prior employer.

誰も前の雇用主を悪く言う人を雇いたくはない。

ODE

悪口を言うは、以外にレパートリーが少ないのではないでしょうか?

  • call A namesもAの悪口を言うですし、
  • name-callingも、「悪口」の名詞になります。
  • blame Aは、「Aを非難する」という形でよく耳にするかもしれません。
  • curse A「Aをののしる」「Aを呪う」
  • swear at A「Aをののしる」(swear AだとAに誓う)
  • criticize A for B「AをBのことで非難する」
  • badmouth A「Aの悪口を言う」(badmouthは名詞の「悪口」にもなる)
  • backbite Aは、「Aの陰口を言う」です。

blabbermouth/ブラバーマウす

過剰に、慎みなくべらべら喋る人

a person who talks excessively or indiscreetly

a blabbermouth = a bigmouth

ODE

例)

She is a blabbermouth.

= She’s a big mouth.

= She has a big mouth.

彼女はやかましい人だ。

speak ill of A

Aを悪く言う、Aをけなす

speak ill of A = talk bad about A

例)

I’m not speaking ill of you.

あなたをけなしているわけじゃない。

run down A

Aをけなす

run down A

= pan A

= damn A

= knock A
例)He’s always knocking everything.
「彼は全てに難癖をつけてけなす。」

例)

She was running down him in a roundabout fashion.

彼女は彼を遠回しにけなしていた。

mouthpiece

代弁者 = spokesman

on behalf of A : Aの代わりに、Aを代弁して

a person or organization who speaks on behalf of another person or organization

別の人物や組織の代わりに話す人(スポークスマン)

ODE

例)

The president of WHO media speaks as a mouthpiece for China.

世界保健機構のトップは、中国の代弁者のように語る。

talk out of both sides of A’s mouth

両者に都合の良いことを言う。

両者に別々のことを言う。

という意味があり、

speak with double tongueとも言います。

例)

He talks out of both sides of his mouth.

彼はどちらに対しても都合のいいことをささやく。

関連記事

Pull stringsとピーター・ベイリッシュ

put A’s foot in A’s mouth

Aの口が災いとなる→失言する

例)

You shouldn’t put your foot in your mouth there.

「そこではペラペラ喋ってトラブルを起こさないでね。」

loose lips sink ships. /ルース リップス

ペラペラ喋る唇が船を沈める(古い)

スパイがその辺にいるからペラペラ軍事機密を喋っていると、戦艦が沈むことになる。

口は災いの元

put in a good word for A

Aのために口添えをする

例)

He tried to put in a good word for me but I said no.

「彼が私に口添えしようとしてくれたが私は断った。」

Big mouth, big trouble

喋るほどに、トラブルに巻き込まれる

Big mouthは、大口をたたくという意味もありますが、

「おしゃべりな人」という意味の名詞でよく使われるようです。

形容詞の「おしゃべりな」は、big-mouthed manというように使われます。

関連記事

「地獄耳」は英語で?

「張り合う」は英語で?

Talk big

大口をたたく

She is a big mouth.は、おしゃべりな人

She is big-mouthed.

大きな口でべらべら喋っているイメージです。

例)

He talks big.

彼はビッグマウスだ。=大口をたたく。

関連記事

「マウントをとる」は英語で?

mouth off/マウず オフ

大口をたたく

動詞なので発音はマウ

になります。

例)

Stop mouthing off, asshole.

大口をたたいてんじゃねえ、クソ野郎。

関連記事

「強がりを言う」は英語で?

be born with a big mouth

口から先に生まれてきたような

例)

She was born with a big mouth.

彼女は口から先に生まれてきたような娘だ。

関連記事

「その日暮らし」は英語で?

be born with a silver spoon in A’s mouth

金持ちの家に生まれる

例)

I wasn’t born with a silver spoon in my mouth.

私は金持ちの家に生まれたわけじゃないよ。

変形バージョン↓↓

It’s obvious that he wasn’t raised with a silver spoon.

ODE

be raised は、「育てられる」

彼がいいとこの子でないことは明らかだ。

関連記事

「話し上手」は英語で?

「八方美人」は英語で?

「ひそひそば話をする」は英語で?

「太っ腹な」は英語で?

「安楽な境遇」を英会話イディオムで?

「夫婦喧嘩」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ