関連記事
このフレーズは
「何事も確認するまで油断するな」みたいな感じで使われますよね。
ある意味「ぬか喜び」や「勝って兜の緒を締めよ」に近い感じがします。
count A’s chickens before they’re hatched
取らぬ狸の皮算用
- hatch「孵化する」
鶏が孵化する前から雛の数を数える
=まだ早いよ!
例)
Don’t count your chickens before they’re hatched.
取らぬ狸の皮算用よ!(事実を確認してから喜ぶべき)
A bird in the hand is worth two in the bush
手の中にいる鳥のほうが藪の中に入る2羽の鳥と同じ価値がある
→欲張って今持っているものを失うよりも今持っているものを大切にするべき
関連記事