関連記事
おしどりって何鳥?
「おしどり」は、英語で
mandarin duck
ですが
おしどり夫婦には使われないので注意が必要です。
一方で、
lovebirdは
「ボタンインコ(アフリカ産ボタンインコ族の小鳥の総称)で
オスメスがほとんど離れることがないという」
恋人同士・新婚夫婦を意味して使われます。
それでは
おしどり夫婦は英語でどう言えばいいのでしょうか?
a happily married couple
おしどり夫婦
例)
They made a happily married couple.
彼らはおしどり夫婦になった。
a well matched couple
お似合いの夫婦、お似合いのカップル
例)
They are a well matched couple.
彼らはお似合いだ。
a perfect couple
完璧な夫婦
例)
They are a perfect couple.
彼らは非の打ち所のないカップルだ。
関連記事
「いちゃつく」「スリスリする」「馴れ馴れしくする」を英語で?