ての英会話フレーズ

「亭主関白」「恐妻家」は英語で?

関連記事

「蚤の夫婦」は英語で?

「おしどり夫婦」を英語で?

「意のまま」は英語で?

「こき使う」は英語で?

「尻に敷かれる」は英語で?

「男尊女卑」は英語で?

「力関係」は英語で?

「手綱を締める」は英語で?

「鼻面をとって引き回す」は英語で?

「言いなりになる」「言いなりにする」は英語で?

かなり日英の発想に違いがあって、、

勉強になります。

wear the pants in his family

亭主関白

pants「ズボン」

wear pantsは「ズボンを履く」

wear the pantsは「主導権を持つ」

underwearが

「下着のパンツ」

lingerie/ラーンジェイ(米)またはランジェリ(英)

は「女性の下着」

例)

He wears the pants in his family.

彼は亭主関白です。

例)

His wife wears the pants in his family.

彼の奥さんが彼の家では主導権を握っています。

関連記事

「君臨する」は英語で?

「財布の紐」は英語で?

「ソワソワする」は英語で?

a henpecked husband

恐妻家

henは「めんどり」vs 「おんどり」= rooster(米)cock(英)

peckは「つつく」

henpeck A「Aに口うるさく行って尻にひく」

恐妻家=妻を恐れる夫=尻に敷かれる夫

a henpecked husband

例)

He is a henpecked husband.

彼は恐妻家です。

関連記事

「〜の鬼」「〜の虫」は英語で?

「ツケを回す」は英語で?

「イクメン」は英語で?

A man’s home is his castle.

  1. 亭主関白
  2. 我が家が一番くつろげる

両方の意味があります。

例)

His home is his castle.

  1. 彼は家では亭主関白です
  2. 彼は家が一番くつろげる。

関連記事

「取り仕切る」は英語で?

「支配や主導権」に関する英会話イディオム

「ふんぞり返る」は英語で?

「世話女房」は英語で?

「夫婦喧嘩」は英語で?

「〜をたてる」は英語で?

「謙遜する」は英語で?

こんな記事もおすすめ