せの英会話フレーズ

「世話女房」は英語で?

関連記事

「おせっかい」は英語で?

「大きなお世話」「余計なお世話」は英語で?

「世話好き」は英語で?

「身の回りの世話をする」は英語で?

「手塩にかけて育てる」は英語で?

「住み込みの」は英語で?

「口やかましい」は英語で?

the perfect little woman

家庭内で献身的に働く妻

→世話女房

little woman 「女の子」ですが

the を伴うと「家内」「女房」を表すこともある英語なので

the perfect wifeと言ってもやや味気なくなりますが

同じ意味になります。

例)

Hold on a minute. Let me check with the little woman.

ちょっとまってくれ。家内に聞いてみる。

That lady may wear loud clothes and play the horses but

oddly enough

she’s the perfect little woman at home.

その女性は派手な格好をして競馬なんかやっているが、

家では不思議と世話女房なんだ。

loud clothes「派手な服」

play the horses「競馬をやる」

oddly enough/ドゥリー「奇妙なことに」

MODERN COLLOQUIALISMS REVISED

関連記事

「イクメン」は英語で?

「裏方」「縁の下の力持ち」は英語で?

「内助の功」は英語で?

「〜をたてる」は英語で?

「おふくろの味」は英語で?

She’ll make someone the perfect little woman.

彼女は誰かのいい奥さんになるだろう→彼女は世話女房タイプだ。

誰かに対して完璧な世話女房になるというイメージ

make A Bは「Aに対してBを作ってあげる」

また、

makeはbecomeの代わりに「〜になる」という意味でもよく使われます。

例)

She made him a sweater.

= She made a sweater for him.

彼女は彼にセーターを作ってあげた。

例)

She’ll make a good wife.

彼女はいい奥さんになるだろう。

例)

He made a professor in 10 years.

彼は10年で教授になった。

例)

If she goes on like this, she’ll make John the perfect little woman

このままいけば、彼女はジョンの世話女房になるだろう。

at this rate「このままいくと」

は好ましくない結果を述べる場合によく使われます。

例)

At this rate, she won’t be married.

このままだと彼女は結婚できないだろう。

例)

At this rate, she won’t have a job to go back to.

このままだと彼女は仕事復帰できないだろう。

関連記事

「ぬかみそくさい」は英語で?

「他愛のない」は英語で?

「凝り性」は英語で?

「亭主関白」「恐妻家」は英語で?

「蚤の夫婦」は英語で?

「おしどり夫婦」を英語で?

こんな記事もおすすめ