おの英会話フレーズ

「押しつけがましい」を英語で?

pullは、いろいろな言いまわしがありますが、

pushは意外に苦手な方が多いのではないでしょうか。

一度おさらいすることをおすすめします。

pushy

押しつけがましい

例)

You shouldn’t be pushy.

押しづけがましくしないほうがいいよ。

pushy

excessively or unpleasantly self-assertive or ambitious

極度にまたは、不快なほどに自己主張が強いまたは野心的

ex)

例)

a pushy salesperson

押しつけがましいセールスマン

I didn’t want too appear too pushy

押し付けがましく見られたくない

nosy/ノウジー

詮索好き、おせっかいな

例)

She is a nosy person.

彼女は詮索好きだ。

push oneself

頑張る

例)

Don’t push yourself so hard.

頑張り過ぎは良くない。

When push comes to shove

  • いざとなれば、
  • せぱつまれば、
  • ここぞという時には

shove/シャヴ

も「押す」という意味なので、

押し”が更に押してくれば。。

というイメージで覚えるのがおすすめです。

例)

When push comes to shove I give myself.

いざとなれば、私は全力で取り組む。

push up the daisies

埋葬される、死ぬ

関連記事

「お花」を使った英会話イディオムたち!Fresh as a daisy, push up the disiesなど

hulu
こんな記事もおすすめ