ひの英会話フレーズ

「人の褌で相撲を取る」は英語で?

関連記事

「親の七光り」は英語で?

「タダ乗りする」は英語で?

「気が大きくなる」は英語で?

「水増しする」は英語で?

「自分のことは自分でする」は英語で?

「その場しのぎ」は英語で?

「場数を踏む」は英語で?

自分の褌(ふんどし)がないのに人の褌を借りて相撲を取ることが由来。

「人の物を利用してうまいことやる」と言う意味になります。

親の七光りとともに、他人の力を当てにする表現です。

例)

She got a promotion thanks to the influence of her father.

彼女は父親の七光で出世した。

take risks with other people’s money

リスクを人の金でとる

→人の褌で相撲を取る

例)

He takes risks with other people’s money.

やつは人の褌で相撲を取る。

be generous at someone’s expense

人の金で寛大になる

→人の褌で相撲を取る

例)

He must be generous at someone’s expense.

彼は人の褌で相撲を取っているに違いない。

get a free ride at the expense of someone

誰かの金でタダノリする

→人の褌で相撲を取る

例)

You shouldn’t get a free ride at the expense of someone.

人の褌で相撲を取るのはやめたほうがいいよ。

a free rider

タダノリする人

例)

He is just a free rider.

やつは単なるタダ乗り野郎だ。

rob Peter to pay Paul

ピーターから金を奪いポールに借金を支払う

→人の褌で相撲を取る

なるほど

例)

Stop robbing Peter to pay Paul.

人の褌で相撲を取るのはやめろ。

warm oneself by someone’s fire

誰かの炎で自分を温める

→人の褌で相撲を取る

例)

Why do you always warm yourself by someone’s fire ?

なんでいつも誰かの褌で相撲をとろうとするんだ?

関連記事

「飛び火する」は英語で?

「平社員」は英語で?

「人の不幸は蜜の味」は英語でSchadenfreude ?

Moneyに関する英会話イディオム

こんな記事もおすすめ