Mの英会話フレーズ

Moneyに関する英会話イディオム

英会話イディオムでお金に関する話をする方法

お金に関しては、日本と比較してオープンなためか、

多くの英会話イディオムがあります。

rob Peter to pay Paul

robは、「奪う、強盗する」という意味があります。

よって、rob Peter to pay Paulは、

「誰かから奪って、誰かに返す」または、

「借金をして借金を返す」という意味にもなります。

例)

He robs Peter to pay Paul.

「彼は借金を借金で返すやつだ。」

はずむ = resilient/りジリエントなPの音を好む英語らしいイディオムです。

関連記事

>>Pワードで英会話を弾ませる方法

>>repulsiveとrevoltingとresilientの共通イメージは?

throw money at A

「Aを金で解決しようとする」

例)

His grandpa throws money at everything.

「彼のおじいちゃんは金で全てを解決する。」

throw good money after bad

「損失を取り戻そうとしてますます深みにはまる」

例)

You shouldn’t throw good money after bad.

「この辺で切り上げるべきだよ。」

throw A for a loop

「Aを面食らわせる」「Aをやっつける」「Aを興奮させる」といろいろない意味があります。

throw A for a loopやknock A for a loopは、

北米の英会話イディオムです。

例)

That scene threw me for a loop!

「そのシーンにめっちゃ興奮した。」

give A enough rope

「Aを泳がせておく(悪いことをさせておく)」

例)

I’ll give him enough rope now.

「今は彼を泳がせておくつもりだ。」

give A the shirt off one’s back

「Aに気前良く振る舞う、「Aをきにかける」

自分のシャツを上げるイメージです。

例)

She gave me the shirt off her back.

「彼女は私を気にかけてくれた。」

関連記事

>>英会話のOfとOffの共通イメージは?

line one’s pockets

文字通り「私腹を肥やす」「もうける」という意味があります。

lineは、裏地をつけるや、ポケット財布、胃を満たすという意味があります。

例)

That guy lined his pockets.

「あの男は私腹を肥やしやがった。」

put one’s hand in one’s pocket

「気前よく金を出す」という意味があります。

イメージしやすい英会話イディオムですよね。

例)

I put my hand in my pocket.

「私は気前よく金を出した。」

hitch one’s wagon to a star

「大きな野心や理想を持つ」という英会話イディオムです。

hitchは、「つなげる、引っ掛ける」という意味があります。

hitch a liftやhitch a rideでヒッチハイクするという意味でも使えます。

hitch one’s wagon to a starは、

例)

You should hitch your wagon to a star.

「もっと大きな野心を持つべきだよ。」

seek one’s fortune

「立身出世を求める」「成功を求める」という意味で使われます。

seekは「探死求める」、fortuneは「富」という意味です。

seek one’s fortuneは、

例)

Some people don’t seek their fortune.

「立身出世や成功を求めない人もいる。」

関連記事

「猫ばばする」は英語で?

「恥の上塗り」は英語で?

「人の褌で相撲を取る」は英語で?

「へそくり」は英語で?

あなたは英会話でPayが使える人ですか?

「耳を揃えて返す」は英語で?

「懐具合」は英語で?

hulu