関連記事
一縷(いちる)とはどういう意味かご存知ですか?
一縷の縷(る)に糸へんがあるように
一本の細い糸という意味だそうです。
それでは
一縷の望み を抱くは英語で?
hope against hopeで、
- 「一縷(いちる)の望みにすがる」
- 「一縷の望みをかける」
- 「一縷の望みを抱く」
を表現できます。
また
canは、できるという意味だけでなく、
「〜の可能性」も表します。
つまり
「ありえる」、「ありえない」
と英語で表現することができます。。
hope against hope
一縷(いちる)の望みにかける
ほんの僅かな確率にすがる
cling to a mere possibility
僅(わず)かな(mere)可能性(possibility)にしがみつく(=cling)こと。
Oxford Dictionary of English
ゲーム・オブ・スローンズ参照
He can’t be killed,
「やつ(ハウンド)は殺られないだろう、
she thought,
そう彼女は思った、
hoping against hope.
(殺られることに)一縷の望みにかけてはいたが」
A storm of Swords Chapter 34
(分詞構文の譲歩=〜ではあるが、〜にもかかわらず)。
簡単に言えば
She was hoping against hope that they could kill him.
「彼女は一縷の望みにかけていた、奴らが彼を倒すことに対して。」
that節を使うので、ちょっと難しいですね。
against the odds
分が悪くても
不利でも
大方の予想を裏切って
ジョン・スノウ
Battles have been won against greater odds.
「戦は不利な状況でも勝利されてきた歴史がある。」
ゲーム・オブ・スローンズ6章
日本における
桶狭間の戦いや、一の谷の戦いなどもその例ですね。
a faint glimmer of hope
わずかにチラチラする光
→一縷の望み
a glimmer of hopeだけでもOKです。
faint「かすかな」「わずかな」
a glimmer「チラチラするかすかな光」
a ray of 〜 「わずかな〜」
a touch of 〜 「わずかな〜」「一抹の〜」
a faint glimmer of 〜
例)
There was a faint glimmer of hope.
そこには一縷の望みがあった。
There was a ray of hope.
There was a touch of hope.
関連記事