関連記事
「お前にやるくらいなら〜、〜するほうがマシ。」
きつい言い回しですが、英語やドラマなどでは結構耳にする表現です。
would rather 〜 (than) 〜
〜するくらいなら〜するほうがマシ
願望を伴った言い方
例)
I’d rather feed this to the dog than give it to you.
お前にやるくらいなら、これは犬にくれてやったほうがましだ。
例)
I can make lots of money here, but I‘d rather be a janitor/caretaker(主に英・世話人という意味もある).
ココでは金は稼げるが、用務員になったほうがマシだ。
I would rather not 〜 (than) 〜
〜するくらいなら〜しないほうがマシ
否定を使ったwould rather not doも使えれば表現力が広がります。
例)
I’d rather not have met her than have experienced such a pain.
彼女に会わないほうが良かった、あんな痛みを経験するくらいなら。
better than
〜のほうがまし(願望は伴わずシンプルに比較上)
例)
A :
I don’t like his movie but
the second one seems better than the first one
あんまり彼の作った映画には好きじゃないけど、
初めの作品よりも2つ目のほうがマシといったところかな。
B :
Can’t you say anything better than that ?
もう少しマシなこと言えないの?
関連記事