さの英会話フレーズ

「さわり」「見どころ」「見せ場」「サビ」「聞かせどころ」は英語で?

関連記事

「佳境に入る」は英語で?

「見せ場」は英語で?

「たけなわ」「絶頂」は英語で?

「そこがミソ」は英語で?

「骨子」「要旨」「主旨」は英語で?

「知る人ぞ知る」は英語で?

「ド派手に」「大々的に」「盛り上がる」は英語で?

the high point

見どころ→触り(さわり)

「その曲のさわりだけでも教えてくれない?」

「その映画の触りだけでも教えてくれない?」

この2つを比べると、多くの人が「さわり」を曲の始めの部分と誤解しているのがわかります。考えてみれば、曲のさわりを聞いても「タララ〜たら〜」と言われるだけでよくわかりませんよね。代わりに「サビの部分だけ教えて」と言えばなんとか分かるという経験はありませんか?

例)

The high point of the drama is Brutus’s betrayal.

そのドラマの触りはブルータスの裏切りだ。

関連記事

Et tu, Brute/エ トゥ ブるートゥ

Brutus/ブードゥスとbetrayal/ビトゥイヤル

ブルータスと言えば裏切り

a refrain

繰り返される決り文句→サビ

the catchy part of a songや

the memorable phrase/melody of a songや

the chorus partなどでも同じ意味になります。

例)

He liked the refrain of the song.

彼はその曲のサビが好きだった。

関連記事

「懐メロ」は英語で?

the most impressive aspect

印象的な部分、場面、ところ

impressiveは「印象に残る」

aspectは「局面」「側面」という意味があります。

partでも同じ意味になります。

the most impressive aspect

the most attractive aspect

the most appealing aspect

例)

Could you just tell me the most impressive aspect of the movie ?

その映画の触りだけでも押して頂けませんか?

the best part

一番いい部分

意味が広いので、必ずしも「触り」の意味にはならないので

少し注意が必要です。

例)

The best part of the drama is the graphics.[ =画像処理技術(複数扱い)]

そのドラマの一番いい部分は画像だよ。

例)

The best part of the drama is a scene where she blew up half of the city.

そのドラマの触りは女王が町を半分吹き飛ばすところだ。

関連記事

Partは英会話で必要不可欠

「まな板の上の鯉」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ