関連記事

なぜ否定疑問文は難しいのか?

Yesで相手にNoという英会話での答え方

①No yeah = Yes

②Yeah no = No

③Yeah no for sure = Definitely (yes)

フェイントを出した後に結論を言う

カリフォルニアスタイル(カリフォルニアのギャルたちが始めたらしい)

ですが、結局は最後に言った黄色の部分が、答えです

③for sure =もちろん(yes)= definitely (yes)

YesかNoかは一生つきまとう問題?

日本人にとって、

英会話でYesかNoかを的確に理解し使い分けるには、

簡単なようで、相当意識する必要があります。

実際の英会話では

日本語っぽく答える場合と

英語っぽく答える場合と2パターンあるからです。

どういうことか?

いろんな例を見て理解していくしかありません。

↓↓↓

Skyler :

You’re not gonna paint ?

色塗るの手伝ってくれないの?

Walt :

No, I’ll paint.

いや、手伝うよ

ブレイキング・バッドSeason1Episode1

これは日本語と同じ語順になってますが

教科書やTOEICならもちろん

Yes, I’ll paintを選ばないとバツでしょう

Hank :

Well, I had some questions I wanted to run by you, work-related.

ちょっとあんたに聞きたいことがあってね、仕事関係で

run 〜 by A「Aに〜の意見を聞く」「Aに〜を説明する」

You feeling okay ?

気分悪いか?

I can come back later.

調子が悪けりゃ後でいいが。

Walt :

No, no, no, I’m fine.

いやいや、大丈夫だから(日本語っぽい)

Yeah, yeah, I’m fine.

ホントに大丈夫だから(英語っぽい)

What do you mean, “work-related,” though ?

仕事関係ってどういうことなの?

ブレイキング・バッドSeason1Episode6

Hank to Walt :

We don’t want people to start wondering about you, right ?

義理の兄を疑いたくはない(人々がウォルターを)

Walt to Hank :

Right. No. Right. Absolutely not.

だよな。そりゃもっともだ。(どっちやねん)

ブレイキング・バッドSeason1Episode6

Walt to Jesse :

Look, you don’t have to be here for this.

立ち会わなくていいんだぞ

Okay ? I mean, seriously. I’m okay.

私なら本当に平気だ

Jesse to Walt :

No. I’m no pussy. I’m good.

俺はビビリじゃねえ。平気だ。

ブレイキング・バッドSeason1Episode7

人の話を聞いてない感じですね。。。

ティリオンtoポドリック

” Find Bronn and bring him at once.(=すぐに)

ブロンを見つけてすぐ連れてこい

Tell him there’s gold in it,

金はあるとやつに言え

more gold than he’s ever dreamt of,

やつが今まで想像したことのある金以上の

and

see that you don’t return without him.”

やつなしでは絶対に帰ってくるなよ。

ポドリックtoティリオン

Yes, my lord.

「わかりました。

I mean, no.

私が言いたいのは、帰りませんという事です。

I won’t return without him.”

彼なしで私は帰るつもりはありません。」

he went.

と言って、彼は出発した。

Chapter66 A Storm of Swords

ティリオン

ポドリック

Seeは、make sureの意味です。

「確実にしろ」というニュアンスになります。

「彼なしでは、戻ってくるな」と言っています。

大げさなNoを使ったYes

  1. Couldn’t be better.
  2. Couldn’t agree more.

1は、It couldn’t be better.の省略です。

「これ以上良くなれないほど最高!」という意味です。

日本語話者にとっては「まぎらわしい!」と叫びたくなる英会話表現です。

一方、

2も同系統で、

「これ以上賛成できないってくらい全面的に同意します。」という英会話表現です。

ゲーム・オブ・スローンズ4章7話で実際の英会話をチェックしてみましょう。

ブリエンヌtoポドリック

I think

we can treat ourselves to a featherbed for the night and

a hot meal not cooked by you.

ゲーム・オブ・スローンズ4章7話

「私達自身に羽毛ベッドと温かいお前が作っていない食事を与えてもいいと思うんだよね。」

ポドリックtoブリエンヌ

Couldn’t agree more, my lady.

ゲーム・オブ・スローンズ4章7話

「めちゃくちゃ賛成です。マイレディ」

I couldn’t agree moreの省略バージョンです。

日本語的な同調のYesもあり?

ブリエンヌtoポドリック

Just don’t start expecting silk underclothes.

「ただし、シルクの下着パジャマとかは期待するなよ。

Not working for your former lord any longer.

お前は以前の主に仕えてるわけじゃないからな。」

ゲーム・オブ・スローンズ4章7話

ポドリックtoブリエンヌ

Yes, my lady.

「はいそのとおりです。マイレディ。」

ゲーム・オブ・スローンズ4章7話

YesかNoか聞かれていない場合は

前言に対して同調するかしないか

日本語と同じように答えてOKなのです。

英語もときにあいまいなのでやっかいです。

この状況はPodrickが酔っ払っていることも考慮すべきです。

それにあまりよく聞かずにブリエンヌの発言に対して即答しています。

よって

ポドリックの仕える現主のブリエンヌのお説教がきちんと耳に入っていないのです。

英語で意見を述べるさい、

I think that it’s not right.

よりも

I don’t think it’s right.

のほうがが、適切とされることを忘れてはいけません。

Aさん

I hope she is back today.

Diana isn’t fun without her.

Bさん

Yeah.

But

I heard that she’s pretty sick, so she might have to stay home all week.

英検準2級 平成20年度3回目 リスニング問題パート2

次は。。。

同調のYesを使わないパターン

同調のYesを使わないようにするには、

なれが必要ですよね。

= It takes some getting used to.

Brienne

Don’t get drunk.

ゲーム・オブ・スローンズ4章7話

「酔っ払うな。」

Podrick

No, my lady.

ゲーム・オブ・スローンズ4章7話

「はい、わかりました。」が和訳ですが、

「よっ払いません。」

「〜するな!」と言われた場合の「〜しません!」を表すNoです。

上記のYes, my ladyと比較すしてみてくださいね。

これは日本人なら「はい、しません。」だからYesって言いそうになりますよね?

Noって言ったら、

「よってねえ!」「よわねえって!」って言ったと思われるんじゃって考えているかもしれません。

それではもう一つ例をゲーム・オブ・スローンズ7章7話から応用問題として、参照します。訳してみてくださいね!

ティリオン・ラニスターtoサーセイ・ラニスター

If there’s no future,

then why are we here?

Why did you allow me to come?

サーセイ・ラニスターtoティリオン・ラニスター

Not to help my enemies collaborate in my destruction.

ティリオン・ラニスターtoサーセイ・ラニスター

Yes, no,

(it’s) not what you hoped for,

but

you must have hoped for something.

ゲーム・オブ・スローンズ7章

これは答えがYesなら、

憎き姉のサーセイを破滅させるために

「ジョンとディナーリスをコラボさせた」という意味になっていしまうので、

ティリオンが急いでNoと訂正しているファンなら笑ってしまうセリフです。

どうでしたでしょうか?

いまいちわからない場合は、以下の英語のセリフもチェックしてみて下さいね。

エラリア・サンドtoオベリン・マルテル

Don’t leave me alone in this world.

「私をこの世界に一人にしないで。」(オベリンがマウンテンと戦う前)

ゲーム・オブ・スローンズ4章8話(山と毒蛇)

オベリン・マルテルtoエラリア・サンド

Never.

「しないよ。」

ゲーム・オブ・スローンズ4章8話(山と毒蛇)

こちらは比較的簡単かもしれませんが、

日本語をベースに英語を喋っているとだと

「わかってる」だから、Yesといっちゃうかもしれません。

このシーンに続く場面は、

多くのゲーム・オブ・スローンズファンの心に残る名場面となっていますよね。

感動を呼ぶ名場面という意味ではありませんが、一生忘れられないシーンですよね。

thrillとshrillが混在した戦いですよね。

Sansa to Petyr

I hit him.

ゲーム・オブ・スローンズ4章7話

ロビンを叩いてしまった。hit-hit-hit

Petyr to Sansa

Yes, I saw.

「はい、そうですね、見ました。」

Sansa to Petyr

I shouldn’t have done that.

叩くべきじゃなかった。

Petyr to Sansa

No,

his mother should have a long time ago.

それはちがう。(これはサンサの意見には同調しないという意味でのNo)

彼の母親のライサが息子であるロビンを叩くべきだったのです、

ずっと昔にね。(しつけのために)

関連記事

yetについて