あの英会話フレーズ

「あちらを立てればこちらが立たず」は英語で?

関連記事

「虫がいい」「都合がいい」は英語で?

「虻蜂取らずになる」「二頭を負うものは一頭を得ず」は英語で?

can’t please everybody

全員を喜ばせることはできない

→あちらを立てればこちらが立たず

二人または2グループの場合は

can’t please bothでもOKです。

例)

I can’t please everybody, you know.

あちらを立てればこちらが立たずなんだよね。

関連記事

「八方美人」は英語で?

be torn between

引き裂かれるような思いをする

→ジレンマに陥る

→あちらを立てればこちらが立たず

tear/テアーは「裂く」という意味になります。

tear – tore – torn

feel torn between = be torn between

例)

She was torn between them.

彼女はのあちらを立てればこちらが立たずで彼ら間でジレンマに陥った。

関連記事

「ジレンマに陥る」は英語で?

be on the horns of a dilemma

ジレンマの角の上にいる

→あちらを立てればこちらが立たず

a horn/ーン

角(つの)

a dilemma/ディマ or ダイ

ジレンマ

例)

I was on the horns of a dilemma between them.

あちらを立てればこちらが立たずと言った状況でした。

関連記事

「途方に暮れて」を英語で?At seaなど

be damned if one does and damned if one doesn’t

やってもやらなくても終わってしまう

→ジレンマに陥る、にっちもさっちもいかない

→あちらを立てればこちらが立たず

直訳すると少し無理がありますが、

どちらの選択肢をとっても終わり

という意味では同じです。

どちらかを選んだ時点で敵ができ、自分の破滅が確定するが、

何もしなくてもどちら側からも責められるという

進むも地獄、進まぬも地獄という状態です。

例)

I’m damned if I do and damned if I don’t.

あちらを立てればこちらが立たずの状態だ。

関連記事

「危ない橋を渡る」は英語で?

「どっちへ転んでも」は英語で?

「途方に暮れる」は英語で?

in a double bind/バインドゥ

にっちもさっちもいかない

二重に縛られているイメージです。

例)

I was in a double bind.

にっちもさっちもいきませんでした。

関連記事

「がんじがらめ」は英語で?

「にっちもさっちもいかない」は英語で?

こんな記事もおすすめ