あの英会話フレーズ

「虻蜂取らずになる」「二頭を追うものは一頭を得ず」は英語で?

関連記事

「〜するのがオチ」は英語で?

「中途半端」「器用貧乏」は英語で?

「生兵法は大怪我のもと」は英語で?

「やりすぎる」は英語で?

「漁夫の利」は英語で?

fall between two stools(英)

2つの腰け椅子の間に落ちる

→虻蜂取らずになる、二頭を負うものは一頭を得ず

米では下記の

can’t have it both waysや

can’t have one’s cake and eat it tooが普通。

end up ~ ing「結局〜する羽目になる」

例)

They’ll end up falling between two stools.

彼らは結局は虻蜂取らずに終わるだろうね。

関連記事

「羽目になる」は英語で?

「一石二鳥」「一網打尽」は英語で?

「あちらを立てればこちらが立たず」は英語で?

can’t have it both ways

二頭を負うものは一頭を得ず

虻蜂取らずになる

例)

You can’t have it both ways.

虻蜂取らずになるぞ。

二頭を負うものは一頭を得ずと言うだろ。

関連記事

「一芸に秀でる」は英語で?

「諸刃の剣」「馬鹿とハサミは使いよう」「毒にも薬にもなる」は英語で?

「両刀使い」は英語で?

can’t have one’s cake and eat it too

ケーキ手にした状態と食べることは両立しない

持ってるだけなら食べれないし、

食べてしまえば持ち続けることはできないから

例)

You can’t have your cake and eat it too.

二頭を負うものは一頭を得ずと言うだろ。

関連記事

「虫がいい」「都合がいい」は英語で?

「両手に花」は英語で?

push one’s luck

運を無理押しする

→欲張る

push one’s luck

= press one’s luck

= ride one’s luck

=crowd one’s luck

例)

You shouldn’t push your luck.

欲張るとろくなことがないよ。

関連記事

「運を味方につける」は英語で?

chase rainbows

手に入らないものを追いかける

chase rainbows

= chase after rainbows

= chase a rainbow

例)

I might have been chasing rainbows.

手に入れられないものを追いかけていたのかもしれないな。

関連記事

「無駄な努力をする」をイディオムで?

chase one’s own tail

自分の尻尾を負う→無駄な努力をする

chase one’s tailでもOKです。

例)

Stop chasing your own tail.

無駄なあがきはやまな。

関連記事

TellとThat節のパターン

「二人三脚で頑張る」は英語で?

こんな記事もおすすめ