もの英会話フレーズ

「諸刃の剣 」「馬鹿とハサミは使いよう」「毒にも薬にもなる」は英語で?

関連記事

「一刀両断に」は英語で?

「裏目に出る」は英語で?

「つばぜり合い」は英語で?

「幸か不幸か」は英語で?

「親の七光り」は英語で?

「お家騒動」は英語で?

「英才教育」は英語で?

「諸刃の剣」「毒にも薬にもなる」

は英語で説明できるのか?

①Double-edged sword

②It cuts both ways.

日本人の苦手な自動詞cutを使って、It cuts both ways.と表現しています。both waysは、副詞の役割を果たしていて、「どちらにも」という意味になります。

そもそも日本語の「諸刃の剣」という言葉をご存知でしょうか?私はよくわかっていませんでした。両側に刃がついているために相手を傷つける確率も上がるが、下手をすると自分を切ってしまう刀です。

Double-edged sword

  1. どっちに転ぶかわからないという言葉と同じ
  2. 吉と出るか凶と出るかともいいますよね。

次に、日本人の苦手な自動詞をピックアップしたいと思います。

関連記事

「どっちへ転んでも」は英語で?

「どう転ぶかわからない」は英語で?

「良くも悪くも」を英語で?

「虻蜂取らずになる」「二頭を負うものは一頭を得ず」は英語で?

Cut both ways

(例文)It cuts both ways.

  1. 馬鹿と鋏は使いよう
  2. 良くもなるし、悪くもなる
  3. 天使でもあり悪魔でもある
  4. いい効果と悪い効果がある

つまり、諸刃の剣とは、

「結果がどちらに転ぶかわからないもの」という意味のイディオムです。

ぜひ使い倒して早くものにして下さい。

関連記事

「荒療治を行う」は英語で?

「毒をもって毒を制す」は英語で?

「毒にも薬にもならない」は英語で?

「バタ臭い」は英語で?

It+自動詞に強くなろう

Pull stringsとピーター・ベイリッシュ

こんな記事もおすすめ