Cの英会話フレーズ

Clear upとClean upの違いをスッキリさせよう。

関連記事

「きれい好き」は英語で?

「潔癖症」は英語で?

「冴えた」は英語で?

Clear upとClean upの違い

この問題はきちんと片付けておいたほうがいいと思います。

片付け(= decluttering )が近藤麻理恵さんの影響もあり、

一・二年前だったか、TIMEを読んでいたときにアメリカでも注目されていました。

所有するモノ(服や靴など)に触れて(= touch)して

”ときめく”(= sparkle)ことがなかったら捨てなさい。という教えです。。

この捨てると、片付けるが、英語においてもちょっと厄介なのですきちんと整理整頓して(= tidy up)おきましょう。

Clean upとClear up

  1. テーブルの上をふいたり、床をモップがけするのがclean up
  2. モノを整頓したり捨てる、どちらかというと片付けるにあたるのがclear up

外国人にとって、橋か箸か端か?と感じるのと同じで、紛らわしい限りですよね。

日本人にとっては、こういうちょっとした言葉の違いが、ややこしく感じるものですよね。

関連記事

「後始末する」は英語で?

「〜を解決する」は英語で?

Clear upとPut away

片付けるという意味では、clear upとともにput awayという英会話フレーズがあるのを忘れないで下さい。

Putを使った表現も日本人の発想と違うので苦手な人も多いからです。

clean upは、「キュッキュ」という音をイメージすることをおすすめします。ちょっと湿っている感じです。

clear upは、put awayとともに「ポンポン」と物を片付けていく感じをイメージすることをおすすめします。

すると、2つの片付けるという意味がつながります。

以下の記事をチェックするとPutを使いこなせるようになります。

関連記事↓↓

Throw upとThrow away

Throw upは、大体「食べたものを吐き出す」という意味でとられてしまいます。

よって、Throw awayにするべきです。

つまり、日本語では「掃除する」で全てが片付いてしまいますが、

英会話では、ゴミを捨てるというときに、upawayか、注意が必要になるのです。

「テレビを捨てろ」はThrow away your television.です。

関連記事

「疑いが晴れる」は英語で?

「準備をする」を英語のイディオムやフレーズで?

「万年床」は英語で?

こんな記事もおすすめ