Haveの用法

英会話でHaveはGotよりも上品?

英会話においてHaveとGotで迷い始めたら、、、

HaveかGotか?

その理由の背景を推測すると

  1. 教養があるように聞こえないから。下品に聞こえる?洗練されていない?
  2. カジュアルに聞こえるから?口語ではアメリカ・イギリス関係なくボンボン使われますよね?
  3. Getを現在完了にする場合gotはイギリス英語で、gottenがアメリカ英語である傾向があるため、
    アメリカ英語を学校で習っている日本ではGotよりGottenを使う生徒さんが多い。
  4. 時制に関しては、アメリカは過去形を多用するのに対し、イギリスでは現在完了形を好む傾向があります。

などがありますが、明らかな理由は、学習指導要領に入っていないからです。

しかし、

日本人はhaveよりもgotを使うのが苦手な人が多いため、

あえてgotを意図的にhaveより多く使ったほうが、英会話力がつきます。

そして、

getやgotに抵抗がなくなってから、

haveを使って英会話するとちょうどいいバランスで自然な英会話ができるようになります。

何事にも順序があるように、英語にも正しい順序があります。

ここでは簡単に長所を伸ばすよりも、苦手な短所に絞るのが正解だからです。

Haveを使うと品が良く聞こえる?

ゲーム・オブ・スローンズを見ていても、gotはカジュアルで庶民、haveは、フォーマルで上流階級の会話によく出てくる傾向があるのでしょうか?

それでは、宮廷(=court)で行われる会話をチェックしてみましょう。庶民をCommonerと呼び、馬鹿にするサーセイ・ラニスターは、やはり身内意外と話す時はhaveを多用しています。

Cersei to Petyr Baelish

Forgive me, Lord Baelish,

you have a reputation as a moneylender and

a brothel keeper, not a military man.

ゲーム・オブ・スローンズ5章6話を参照

「失礼ですが許しになって、ロードベイリッシュ、あなたは評判がいい、金貸しや、売春宿の経営では、でも軍事の男としてじゃない。」

reputationは、「評判」という意味だけでなく「名声」という意味でも使うことができます。you’ve got a reputationでも問題はありません。省略してyou got a reputationでもOKです。

意外なことですが、have gotは、イギリスでよく使われる傾向があります。アメリカ人の大学講師が言っていたのですが、アメリカ英語はけっこう古風な英語表現を多く残していると言っていました。

haveとgotは、同じ「もっている」という意味で両国のネイティブスピーカーは考えています。

しかし、イギリス人と比べると、アメリカ人の傾向として(特に教養を気にする人たち)はhave gotは、同じことを2回言う必要はない。

つまり、have gotは、redundency(リダンダンシー)=重複、余分と感じる人もいるようです。

しかし、イギリスは階級意識が強いので上流階級の人ほどhaveを好み、下町訛りの英語であるcockneyを喋る人はgotをより使うということがあるのではないでしょうか。

Petyr Baelish to Cersei

You wouldn’t risk a single Lannister soldier or

a single coin from the royal treasury.

What do you have to lose? A brothel keeper?

ゲーム・オブ・スローンズ5章6話を参照

「あなたはラニスターの兵一人、または王の金庫から1枚のコインも失うリスクをしょわなくていいのです。何を失わなければいけないのですか?失うとしたら、売春宿の経営者である私だけでは?」

What do you got to lose?と言ったら、この場面の雰囲気が壊れてしまうと思いませんか?

Cersei to Lord Baelish

And if you succeed?

ゲーム・オブ・スローンズ5章6話を参照

「もし、あなたが(北部で戦って)勝ったら(何を望む)?」

Lord Baelish to Cersei

Name me Warden of the North.

ゲーム・オブ・スローンズ5章6話を参照

「北部総督に指名して下さい。」

大胆な男ですが、命をかけてやることはやっていますよね。

Cersei to Lord Baelish

I’ll speak to the king this evening,

have him issue a royal decree.

ゲーム・オブ・スローンズ5章6話を参照

「王(自分の息子のトメン)に今晩話して、彼に王の司令を出させるわ。」

関連記事

>>Pull stringsとピーター・ベイリッシュ

getを使うと、get him to issue

しかし、サーセイの上流階級の雰囲気が台無しになります。haveを用いた使役はgetを使う使役と違い「間接的にさせる」というニュアンスを帯びるからです。

ゲーム・オブ・スローンズ7章3話参照

Cersei to Ellaria

I thought about having Ser Gregor crush your skull

the way he did Oberyn’s.

It would be poetic, I suppose,

but fast, too fast.

ゲーム・オブ・スローンズ7章3話参照

「私が考えたのは、サーグレガーにあなたの頭蓋骨を粉々にさせること、彼がオベリンにやったやり方よ。

詩的な最後かもしれない、けど早い、早すぎる。」(苦しまずに死ぬことが)

Daenerys to Jon snow and Davos Seaworth

You must forgive my manners.

You’ll both be tired after your long journey.

We’ll have baths drawn for you and supper sent to your rooms.

ゲーム・オブ・スローンズ7章3話参照

「私の態度を許して下さい。おふたりとも長旅で疲れているでしょう。(可能性・推量のwill)

「バスタブを引っ張ってこさせ、夕食も部屋に届けさせます。」

まとめ

実際には、アメリカ・イギリス関係なくGotは頻繁に使われている。

「フォーマルでない、上品でない、have gotは重複だ。教養がなく聞こえる。」と言った意見を持つネイティブもいる。

日本人は、それ以前の問題としてgotを使った表現が苦手であることと、

それを使われるとリスニングもままらなくなるため、

そこは目をつむりgotに慣れるまで意図的に使うべき。

hulu