関連記事
ワンマンって何マン?
よく考えてみると、英語にしづらいですね。。
one-manは
「一人でやる、一人の」という意味の形容詞
よって、、
a one-man showは◎
ワンマン(独裁的な)は英語で?
The president is a dictator.
The president is a tyrant/タイらント.
The president is a an autocrat/オートクらト.
dictatorialだとちょっと大げさな感じがします。
ワンマンのチームは英語で?
これは別に独裁的であるとは限らないので、
Only he can lead the team.
みたいな感じでOKです。
マン・ツー・マンは英語で?
- one on oneという方が定番です。
- one-to-oneでもOKです。
man-to-manのニュアンス
「腹を割った」というニュアンスを出したい場合に使う表現になります。
例)
We should have a man-to-man talk.
しかしながら、
a man-to-man defenseは、バスケットやフットボールで使われる
関連記事