関連記事
雨のロンドンというように
英語には雨に関して独特の感性があり
それが言い回しにも影響を与えているようです。
「弱り目に祟り目」「泣きっ面に蜂」「嫌なことは重なる」
これは世界共通のなんらかの法則のようです。
英語を話す人達は、こういう時
rainを使って上手にそのつらい気持ちを表現します。
rainは名詞だけでなく、
日本人の苦手な自動詞でよく使われます。
とても面白いイディオムなどが多く、
英語を話す人達にとって無くてはならない言葉が
rainだと思います。
ネガティブなrainを用いた英語表現・イディオム
pourは、注ぐ、土砂降りになる
it never rains but it pours
嫌なことはポツポツ降ってはこない。注ぐように一気にやってくるもんだ。
→ 泣きっ面に蜂。
When it rains, it pours
嫌なことは重なるもんだ。→ 弱り目に祟り目。
rain cats and dogs
土砂降りになる (猫と犬が降ってくるような= pour)rain on and off
断続的に降る
rain in fits and starts
rain on A’s parade
= Aの気分が台無しにされる(雨によってそうなるように
関連記事
ポジティブなrainを用いた英語表現・イディオム
- ( come ) rain or shine=どんな事があっても
- right as rain= すっかり元気で
= fit as a fiddle ピンピンして
雨が降り出した。。
も英語にすると
The sky began to rain.
The clouds began to rain.
Rainっていいですね。
関連記事