よの英会話フレーズ

「悪いことは重なる」を英語で?

磁石のようなものがあるのでしょうか。

関連記事

「ついてない」は英語で?

「調子が出る」は英語で?

When it rains, it pours.

悪いことは重なる

「雨は降る時は注ぐように降るもの」というイメージです。

Misfortunes seldom come alone.

不幸は一人でやって来ることは少ない。→悪いことは重なる

  • seldomはlyがつきませんが、
    副詞で「まれに」
  • hardly
  • rarely

twist the knife

古傷にふれる、嫌なことを思い出させる

rub salt into the wound

傷口に塩を塗る

  • rubは「こする」
  • wound/ウーンドゥ「傷口」

add fuel to the fire

さらに追い打ちをかける、火に油を注ぐ

  • fuel/フュール「燃料」

add insult to injury

さらに追い打ちをかけるように

insult/インサルトゥは、「侮辱」

fan the flames

火に油を注ぐ、あおり立てる

fanは、「扇で風を送る」

hit the fan

収集がつかなくなる

fanは、「扇風機」

drop the other shoe

(よくないことの)ダメ押しする、とどめを刺す

一方の靴をなくして、もう片方の靴も落としてしまう。

そんなイメージです。

drop the ball

へまをする

Walter to Jesse

When you didn’t drop the ball ?

「いつお前がヘマをしなかったことがある?」

ブレイキング・バッド参照

英語って日本語に直すと強烈な表現に聞こえますね。

日本語なら、「いつもへましやがって」言うところですよね。

Drop dead!は、「くたばれ!」という意味です。

英語はdropが好きですよね。

Walt Jr to Walt :

Why don’t you just drop dead?

なんでシンプルにくたばらないんだよ!

「くだばれ!」

Oxford Dictionary of English

rub it in

嫌なことをくどくど言う

例)

Don’t rub it in !

「おんなじこと何べんも言ってんじゃねえ!」

関連記事

「泣きっ面に蜂」は英語で?

「二度あることは三度ある」は英語で?

「恥の上塗り」は英語で?

「火に油を注ぐ」は英語で?

「踏んだり蹴ったり」は英語で?

「不幸中の幸い」は英語で?

「まさか」は英語で?

「負けるが勝ち」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ