まの英会話フレーズ

「負けるが勝ち」は英語で?

関連記事

「教訓」は英語で?

「最後に笑うものが勝つ」は英語で?

「知らぬが仏」は英語で?

「天秤にかける」「損得を計算する」は英語で?

「漁夫の利」は英語で?

「瓢箪から駒」は英語で?

「不幸中の幸い」は英語で?

「失敗は成功のもと」は英語で?

「生兵法は大怪我のもと」は英語で?

find victory in defeat

敗北から勝利を見出す

→負けるが勝ち

例)

You could find victory in defeat.

負けるが勝ちってこともある。

mall fry to catch a big fish

小さな稚魚を使って大きな魚を捕まえる

→海老で鯛を釣る

fry[単複同形で集合名詞]

稚魚、幼魚

a sea bream

例)

You should use small fry to catch a big fish.

海老で鯛を釣るんだよ。

関連記事

Fishを使った英会話表現

Losers gainers

敗者が欲しい物を得る人になる

→負けるが勝ち

例)

The old man said “Losers gainers“.

その老人は言った「負けるが勝ち」と。

関連記事

「往生際が悪い」「諦めが悪い」は英語で?

Every cloud has a silver lining

どんな雲にも輝く面を持っている

不幸の中にもプラス面はある

英語のことわざですが、

silver liningと一言いえば伝わる表現です。

blessing in disguise

不幸の衣をかぶった幸せ(神の祝福)

→一見不幸に見えるが本当は素晴らしいもの

例)

It turned out to be a blessing in disguise.

それは不幸に見えた幸いだった。

関連記事

「運命のいたずら」は英語で?

「痛し痒し」は英語で?

come up smelling like a rose

(米俗)思わぬ幸運に巡り合う

怪我の功名

「幸運な人とは肥溜め(こえだめ)に落ちて、

出てきたらバラのような香りがしている人」

というイメージらしい。。

例)

She came up smelling like a rose.

彼女は怪我の功名で、思わぬ幸運に、巡り合った。

関連記事

「海老で鯛を釣る」は英語で?

come out smelling like a rose

(米俗)思わぬ幸運に巡り合う、怪我の功名

例)

He came out smelling like a rose.

彼は怪我の功名で、思わぬ幸運に巡り合った。

quit while you’re ahead

勝っているときにやめる

push your luck

「運を無理押しする」

→「欲張る」

例)

Quit while you’re ahead. You shouldn’t push your luck.

勝っているときにやめるんだ、欲張るべきじゃない。

関連記事

「顔で笑って心で泣いて」は英語で?

「逆効果」は英語で?

「やりすぎる」は英語で?

「負け惜しみを言う」は英語で?

「厄日」「ついてない日」を英語で?

「悪いことは重なる」は英語で?

「お花」を使った英会話イディオムたち

こんな記事もおすすめ