みの英会話フレーズ

「水も漏らさぬ」「完璧な」は英語で?

「水も漏らさぬ」とは完璧な」といいたいと起きの強調表現です。

「虫の子一匹通さぬ」も同じでしょうか。

airtight

空気の盛れない → 水も漏らさぬ=完璧な

an airtight argumentは「完璧な主張」

an airtight defenseは「完璧な守備」

例)

We’ve got to make the security airtight.

我々はその安全性を完璧にしなければならない。

watertight

水を通さない= waterproof

こちらは文字通り「水を通さない」なので比喩的に「完璧に」とは使えないのが日本人には辛いところです。

例)

The boat was made water tight.

そのボートは水を通さない作りだ。

without a hitch

障害/支障/故障/差支えのない→万事滞りなく=完璧

例)

It must succeed without a hitch.

それは万事滞りなくうまくいくに違いない。

関連記事

「目障りな存在」は英語で?

「水入らず」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ