しの英会話フレーズ

「敷金」は英語で?

関連記事

「マンション」は英語で?

rentのややこしい用法

「又貸しする」は英語で?

「間取り」は英語で?

a deposit

敷金

  1. depositは動詞では「置く」という意味があります。
  2. とりあえず置いておくということで「手付金」という意味もdepositにはあります。

不動産貸借の際の借り主が持ち主に預けておく保証金が敷金です。

解約時に戻ってくるとされていますが、部屋に汚れや損傷が合った場合、

部屋の原状回復のために揉めることも多いようです。

例)

If you damage this apartment,

you won’t get all your deposit back when you move.

もしあなたがこのアパートに傷か何かをつけてしまったら、敷金は全額戻ってくることはないでしょう。

関連記事

「保険に入る」は英語で?

a deposit to hold an apartment

手付金

「手付金を払う」はパターンが多い。。。

↓↓↓

  • pay a deposit of 〜
  • make a deposit of 〜
  • leave a deposit of 〜
  • put down a deposit of 〜

例)

You have to make a deposit of 200,000 yen on this house.

この家は200万円の手付金を支払う必要があります。

a down payment

頭金

an initial payment made when something is bought on credit

始めになされる支払いで、何かが分割で購入される時に行われる。

make a down payment

「頭金を支払う」

ODE

例)

You’ve need to make a down payment of 100,000 yen on this car.

この自動車を買うには10万円の頭金を支払う必要があります。

key money [U]

礼金

礼金(借家人が鍵を受け取る時に払う権利金、保証金)(英)

money paid to a landlord as an inducement by a person wishing to rent a property.

物件を借りたい人から家主へ払われる袖の下/賄賂(貸す誘引となるもの)

ODE

日本の礼金は借り主が持ち主に支払うお金ですが、

貸したい人よりも借りたい人のほうが多かった昔は

心づけ、または袖の下として礼金が存在していたようです。

つまりは

貸主への感謝を示すための大きなチップが慣習として生き残っていますが

貸し物件が増えた今日では悪習とみなされることも多く、

礼金なしの物件も増えています。

gift moneyでも同じ意味になります。

key money = gift money

例)

You don’t have to pay key money on this apartment.

このアパートには礼金を払う必要があります。

関連記事

「おしるし」は英語で?

「香典」は英語で?

「リベート」は正しい英語?

「住めば都」は英語で?

こんな記事もおすすめ