Getの用法

「頭ごなしに叱る」は英語で?

関連記事

「面と向かって」は英語で?

「ガツンと言う」は英語で?

「お灸をすえる」は英語で?

scold A without giving A a chance to explain

Aを頭ごなしに叱る(主に子供に対して)

scold 〜は

「〜を叱る」という意味ですが、

大人に対してはあまり使われないので注意が必要です。

例)

She scolded her son without giving him a chance to explain.

彼女は息子を頭ごなしに叱った。

without giving it much thought

あまりよく考えずに

→軽はずみに

例)

I took the job without giving it much thought.

あまりよく考えずにその仕事を惹きつけたんだ。

関連記事

「軽はずみに」は英語で?

give A a piece of one’s mind

Aに思っていることをズケズケという

Aをこっぴどく叱る

Aにガミガミ小言を言う

give A a bit of one’s mindでもOKです。



informal)

rebuke someone

ODE

例)

She’ll give me a piece of her mind if I say No to it.

それにNoと言ったら彼女にガミガミ小言を言われるだろうな。

berate A/ビイトゥ

Aを叱りつける(主に大人に対して)

Aを叱責する

→Aを頭ごなしに叱る

scold or criticize (someone) angrily

人を怒りながら叱ったり非難する

ODE

例)

The department manager berated the section chief without giving him a chance to explain.

部長は課長を頭ごなしに叱った。

berate A for 〜

Aを叱責する(〜が理由で)

reprimand A/プリマンドゥ(for 〜)

rebuke A/りビューク(for 〜)

give A rebuke(for 〜)

関連記事

「油をしぼられる」は英語で?

take A to task (for/about/over 〜)

〜のことでAを叱る(主に大人に対して)

take A to task

Aを頭ごなしに叱る

call A to task

bring A to task

例)

She took them to task for it without giving them a chance to explain.

彼女はそのことに関して彼らを頭ごなしに叱った。

She called them to task for it without giving them a chance to explain.

She brought them to task for it without giving them a chance to explain.

take A to the cleaners

Aをコテンパンにする

Aを激しく責める

Aの金をすっからかんに巻き上げる(詐欺やギャンブルでで)

a principal(米)プンスィポぅ

校長

a head teacher(英)

例)

They took the principal to the cleaners.

彼らは校長を激しく責め立てた。

call A to account

Aに弁明を求める

Aをとがめる/叱責する

bring A to accountも同じ意味になります。

「頭ごなしに叱る」とは逆の意味になります。

account

説明する

弁明する

例)

They’ll call him to account.

彼らは彼を呼びつけ弁明を求めるだろうね。

yell at A

Aを怒鳴りつける

例)

Stop yelling at her without giving her a chance to explain.

彼女を頭ごなしに怒鳴りつけるのはやめんか。

throw the book at A

Aを厳しく罰する

Aを厳しく批判する

charge or punish (someone) as severely as possible

非難したり罰する(できる限り厳しく)

ex)

Get this lot down to the station and throw the book at them.

コイツら(this lot)を署(the station)へ連れていき、厳しく罰しろ。

ODE

a police station

警察署

a fire station

消防署

a gas station

ガソリンスタンド

gasoline standとは言いません

jump down A’s throat

Aを急に激しく非難する

→Aを叱りつける

→Aをどやしつける

jump all over Aでも同じ意味になります。

例)

The teacher jumped down his throat without giving him a chance to explain.

その先生は彼を頭ごなしに叱った。

The teacher jumped all over him without giving him a chance to explain.

関連記事

「どやしつける」「畳み掛けるように攻激する」「非難する」は英語で?

come down on A

Aをひどくしかる

Aに反対する

criticize or punish (someone) harshly

誰かを激しく非難したり罰すること

She came down on me like a ton of bricks.

「彼女は俺を激しく攻めたてた、まるでたくさんレンガが降ってくるように。」

Oxford Dictionary of English

例)

The president came down on the department manager without giving him a chance to explain.

社長は部長を頭ごなしに叱った。

関連記事

「しかる」「とがめる」は英語で?

get on to A

Aにガミガミ言う

Aを思いつく

Aを見破る

Aと接触を図る(英)

get on to はいろいろな意味になります。

例)

You’ll get onto it.「じきに慣れるよ」「じきにわかるよ」

They got on to him.「奴らは彼を嗅ぎつけた。」

Let’s get on to the new subject.「その新しい話題へ移りましょう。」

例)

The teacher got on to him.

その先生は彼を叱った。

関連記事

「ガミガミ言う」は英語で?

「焼きを入れる」は英語で?

「頭にくる」は英語で?

こんな記事もおすすめ