関連記事
目次
rob Peter to pay Paul
robは、「奪う、強盗する」という意味があります。
よって、rob Peter to pay Paulは、
「誰かから奪って、誰かに返す」または、
「借金をして借金を返す」という意味にもなります。
例)
He robs Peter to pay Paul.
「彼は借金を借金で返すやつだ。」
はずむ = resilient/りジリエントなPの音を好む英語らしいイディオムです。
関連記事
>>repulsiveとrevoltingとresilientの共通イメージは?
throw money at A
「Aを金で解決しようとする」
例)
His grandpa throws money at everything.
「彼のおじいちゃんは金で全てを解決する。」
throw good money after bad
「損失を取り戻そうとしてますます深みにはまる」
例)
You shouldn’t throw good money after bad.
「この辺で切り上げるべきだよ。」
throw A for a loop
「Aを面食らわせる」「Aをやっつける」「Aを興奮させる」といろいろない意味があります。
throw A for a loopやknock A for a loopは、
北米の英会話イディオムです。
例)
That scene threw me for a loop!
「そのシーンにめっちゃ興奮した。」
give A enough rope
「Aを泳がせておく(悪いことをさせておく)」
例)
I’ll give him enough rope now.
「今は彼を泳がせておくつもりだ。」
give A the shirt off one’s back
「Aに気前良く振る舞う、「Aをきにかける」
自分のシャツを上げるイメージです。
例)
She gave me the shirt off her back.
「彼女は私を気にかけてくれた。」
関連記事
line one’s pockets
文字通り「私腹を肥やす」「もうける」という意味があります。
lineは、裏地をつけるや、ポケット財布、胃を満たすという意味があります。
例)
That guy lined his pockets.
「あの男は私腹を肥やしやがった。」
関連記事
put one’s hand in one’s pocket
「気前よく金を出す」という意味があります。
イメージしやすい英会話イディオムですよね。
例)
I put my hand in my pocket.
「私は気前よく金を出した。」
関連記事
hitch one’s wagon to a star
「大きな野心や理想を持つ」という英会話イディオムです。
hitchは、「つなげる、引っ掛ける」という意味があります。
hitch a liftやhitch a rideでヒッチハイクするという意味でも使えます。
hitch one’s wagon to a starは、
例)
You should hitch your wagon to a star.
「もっと大きな野心を持つべきだよ。」
seek one’s fortune
「立身出世を求める」「成功を求める」という意味で使われます。
seekは「探死求める」、fortuneは「富」という意味です。
seek one’s fortuneは、
例)
Some people don’t seek their fortune.
「立身出世や成功を求めない人もいる。」
関連記事