関連記事
目次
a source of embarrassment
恥部、恥ずかしい過去
黒歴史、脛に傷、汚点
source「源」「原因」
embarrassment「きまりの悪さ」
例)
Everybody has a source of embarrassment or two.
みんな知られたくない過去の1つや2つあるだろ。
関連記事
with a shady past
脛に傷持つ
shadyは「影になった(暗い)」の他にも
「胡散臭い」「怪しい」という意味がります。
例)
shady past「いかがわしい過去」
例)
He is a person with a shady past.
彼は脛に傷のある人物だ。
a person with a scarは「実際に体に傷がある人」
と文字通り取られる可能性が高いので使用注意。
bear a scarも「実際に傷がある」と取られる可能性が高いので
文脈を考慮に入れて使う必要があります。
例)
There was something sad about him. He seemed to bear a scar.
彼はどこか影のあるやつだった。なにか心に傷を抱いてるような感じで。
関連記事
a blot
経歴や戸籍の傷
汚点
a blot on the landscapeは「景観などを損なうもの」
例)
He was a blot on his family.
彼は家族の汚点だった。
a skeleton in the closet
知られたくない物や事
incident
「いつもと異なる/不快な出来事」
「事件」
例)
The incident was a skeleton in the closet among them.
その事件は彼らにとって知られたくないことだった。
関連記事
A skeleton in the closetとHair shirt
People who live in glass houses shouldn’t throw stones.
ガラスの家に住んでいる人は、他の人に石を投げないほうがいい。
→ガラスのような脆い家に住んでいる人は、人に石など投げるべきでない。
→完璧でない人間は人にあれこれいはないほうがいい
= Look who’s talking
ガラスのような脆い家に住んでいる人
=不完全で叩けばホコリの出る人、スネに傷のある人
例)
Mike to Susan :
You mean,
people who live in glass houses shouldn’t throw soda cans ?
不完全な人間は人にとやかく言うべきじゃないって言いたいの?
(stonesがこの話の内容でsoda cansに入れ替えてジョークっぽくしています。)
デスパレートな妻たち Season 1 Episode 3
関連記事
a double disgrace
二重の不名誉
→恥の上塗り
例)
What he did was just a double disgrace.
彼のやったことは単なる恥の上塗りだった。
commit a double blunder
失敗を取り戻そうとして失敗を重ねる
例)
I committed a double blunder.
失敗を取り戻そうとして失敗を重ねてしまったよ。
add insult to injury
傷口に塩を塗る
非礼に非礼を重ねる
ふんだりけったりの目に合わせる
an insult/インサルトゥ[C]
侮辱となるもの、無礼な言葉
可算名詞ですがイディオムでは何もつけません。
例)
She added insult to injury.
彼女は非礼に非礼を重ねてしまった。
throw good money after bad
損失を取り戻そうとして深みにはまる
- dabble in A「Aに手を出す」
例)
You’d better not throw good money after bad, dabbling in gambling.
ギャンブルに手を出して深みにハマるなよ。
関連記事