数字の英会話フレーズ

One too manyとOne or twoの使い方

簡単そうでちょっと難しい

しかし、これもやはり英語の発想さえわかっていれば

ぐっと楽に理解できます。

英語の発想の中には

キチンとラインを引く

という発想が日本語と比べるとあります。

曖昧さを嫌う傾向があります。

関連記事

「一言多い」は英語で?

The one の意味は?

「恥部」「黒歴史」は英語で?

「次善の策でいく」は英語で?

One too manyの意味は?

このone too manyもラインを超えてしまう感じを

イメージできれば頭に入りやすくなります。

モノゴトを曖昧にする傾向のある日本人にとってちょっと苦手な英会話表現ですが、

海外ドラマなどを見ているとバンバン出てくるのでこのラインをはっきりさせる系の表現は要注意です。

  1. overstep the boundaries(=境界線)→越権行為をする
  2. go to extremes(=行き過ぎる、やりすぎる)
  3. cross a/the line→やってはいけないことをやる
  4. cross the Rubicon(=決定的な一歩を踏み出す、重大決意をする)

ローマ将軍カエサルCaesarが

「賽(さい)は投げられた」と言って

ルビコン川を渡り戦いに赴いたことに由来

「少し飲みすぎるは」英語で?

You’ve had one too many.

という日本人からすると分かりづらい英語表現があります。

You are (one) too many for me.は

「君は僕の手に負えない。君にはかなわない。」

Jaime (ジェイミー)

So why did the Citadel take your chain ?

“それじゃあなんで学識の符であるthe Citadel(町の名前) は

あんたの首飾り(=官職、ここでは学者の印)を取り去った?”

Did you fondle one boy too many ?

ちょっと少年を可愛がり(= fondle )過ぎちまったとか?

ゲーム・オブ・スローンズ

関連記事

「少女趣味」と「ロリコン」の違い

One or twoとOne too many

a fewという意味でone or twoもよく英会話で聞く表現です。

ヤーラtoディナーリス

We’d like you to help us murder an uncle or two

「我々はあなたに手助けしてほしいのです。

who don’t think a woman’s fit to rule.

女が統治するのは適任でないと思っているおじさん方を

少々殺すのに手を貸してほしいのです。」

ゲーム・オブ・スローンズ

the oneknow a thing or twoの関連記事↓↓

関連記事

「マンツーマン」は英語で?

「独り舞台」は英語で?

Secondを使いこなすと英語力が上がる!

「脇役に回る」を英語で?

「〜をよく知っている」を英語のフレーズやイディオムで?

hulu
こんな記事もおすすめ