よの英会話フレーズ

Gild the lilyが「余計な手を加える」?

“Gild the lily”って?

Gild the lilyというシェイクスピアの作品由来のイディオムで、

ネガティブな響きを持ちます。

Gild とは薄く金で覆うこと

つまり、金箔で飾るという意味があるのですが、

すでに素晴らしいもの、美しいものに対して余計な手を加える、

誤った努力をするという意味でも使えます。

オクスフォード英英辞典を見てみると

misquotation, from

To gild refined gold, to paint the lily ;

to throw perfume on the violet, …is wasteful,

and ridiculous excess (Shakespeare’s King John vi ii. 11. )

Oxford Dictionary of English

「少し余計な手を加えて誤った引用(=misquotation)、シェイクスピアの一説からの。」

To gild refined gold, to paint the lilyというフレーズが、本物と書いてあります。

以下は、香水をすみれにかけるなんて、、、無駄なこと、そして馬鹿げた過剰行為だ。

gild the lilyというフレーズではなかったのですから、

シェイクスピアのフレーズ自体に、余計な手を加えてしまったのですね。

英語もRedundantにならずにsimpleに話せるほうが

伝わりやすいので相手に余計な負担をかけません。

Redundancy <  Simplicity

関連記事

「初心」は英語で?

「職人気質」は英語で?

「しぶい」は英語で?

「付け焼き刃」は英語で?

「お花」を使った英会話イディオムたち

hulu
こんな記事もおすすめ