よの英会話フレーズ

「宜しくお願い致します、お世話になります」は英語で?

I’m in your hands. = 宜しくお願い致します?

「よろしくお願いします」や「お世話になります」という日本語を英語でなんていうんだろう?

いい機会ですので、一気にまとめて覚えるとスッキリしますし、これからの英会話の上達にはずみがつくと思うので、日本語と違って、英会話ではこのフレーズを使う機会はゼロ?

くれぐれもよろしくお願いしますを英語で?

くれぐれもの部分に、Doを使います。One’s bestは、「よろしく」という挨拶という意味になります。実際の英会話でどのように使われているか、ゲーム・オブ・スローンズの7章2話を参照します。

ピーター・ベイリッシュtoジョン・スノウ

Do give lord Tyrion my best when you see him.

「くれぐれもティリオン公によろしくお伝え下さい、あなたが彼にお会いしたときには。」

giveを使っている点も注意が必要です。もし、頭の中が、挨拶をする=say helloに自動的になっていたら、ぜひこの機会にGive 人 one’s (best) regards+Give 人 one’s bestも読み込んで、覚えてしまって下さい。regardsは通常、宜しくという挨拶の意味で使われます。one’s bestも同じように宜しく当挨拶の意味で使われます。

関連記事

>>英会話でRegardはムズカシイ多義語?

「よろしくおねがいします、お世話になります。」

I’m in your hands.

handというのは、日本語と同じ感覚でコントロール下に入ることを意味します。

日本語なら「お願いします」という場面でも、英語においては、

そのように言わない場合のほうが多いのです。

お世話と聞くと自動的にTake care ofなどが出てくると思います。

しかし、

「あなたの言うとおりにします。」という日本語のニュアンスも込めれるので、

少しオーバーですが、あえてこのフレーズを選びました。

be in A’s handsで、「Aの弟子になる」という意味でも使えます。

また、I leave it in your hands.と言えば、

「それはあなたにおまかせします。」という意味になるので、

色々応用できて便利なのでおすすめな

英会話表現です。

ゲーム・オブ・スローンズ7章2話参照して、

I leave it in one’s hands.が実際の英会話で

どのように使われているか以下でチェックしてみて下さい。

Sansa:

You’re abandoning your people! You’re abandoning your home.

Jon:

I’m leaving both in good hands.

Sansa:

Whose?

Jon :

Yours.

サンサ「あなたの民を放棄することになるのよ、あなたの国も(北部)」

ジョン「良い人物の手に、お願いしてよろしく頼むつもりだ。」

サンサ「誰の手に?」

ジョン「お前の手だ。」

I’m in control.には要注意!


これは日本語で考えると、私はコントロール下煮ありますに見えます。

しかし、このフレーズの意味は、私はしっかりコントロールしています。」という意味になります。

私が周りをコントロールしている中心にいるというイメージをすると覚えやすくなります。

ネイティブでない英語講師で間違える人も多いので、日本人特有の問題ではないかもしれません。

Oxford Dictionary of Englishを参照すると、

in control

able to direct a situation, person, or activity

From the beginning he has been in control of his own destiny.

in controlとは、状況や人や行動を指導・管理することができる

「始めから、彼は自分の運命をコントロールしていた。」

「とりあえず」は英語でなんと言うんですか?

  • For now, 「今の時点では」
  • For the moment, 「さしあたり、当座は」
  • For a start, 「始めるにあたっては」
  • To start with, 「始めるにあたっては」

For now, two beers.で「とりあえずビール2つ」です。

「考えてみると」は英語で何ていえますか?

Come to think of it,

(If/when I) come to think of itの省略と考えるとわかりやすくなります。

自分のことを述べる場合は、英語においても主語がよく省略されます。このフレーズでは、もちろんしゃべっている私である、Iが主語になります。

他にもI が省略されるパターンでよくあるのが、Thought you were happy.というように、I thought you were happy.の省略です。

「前向きに検討します。」を英語で?

I’ll do what I can.

曖昧な返答は英語では嫌われると考えてYes, Noで即答するのはおすすめできません。

英米人もよく使う英会話フレーズです。

海外ドラマでもしょっちゅう聞くので注意してみて下さい。

前向きって英語でどういうんだろう?と日本語で考えると小難しくなります。

このフレーズがパッと出てこないのには理由があります。

日本人は、Whatを疑問文でしか使い慣れていない人が多いからです。

まず、このフレーズをものにしてみることをおすすめします。

関連記事

>>Whatを使うと何でも言えるようになる

「それはそれとして、ところで」は英語で?

While you’re at it,

By the wayを話題を変える場合に使う人は多いのですが、While you’re at it,のほうがスマートな表現です。

「あなたはその話題について話していますが、」というのが直訳になりますが、ニュアンスとしては、While you’re at itのほうが、by the wayよりも、ぶしつけな感じが和らぎますので、おすすめの英会話フレーズです。

「そこをなんとか。」は英語で?

I’m begging you.

begは乞う(こう)つまり、請願する。という必死のニュアンスが伝わる英会話フレーズです。

または、シンプルに、Please !!でリーの部分を意図的に伸ばすと必死感が伝わります。

Come on !アクセントをカ〜ンというように、のいちに持ってくるのもありです。

「ただいま」を英語で?

礼儀正しい我々日本人独特の言い回しです。英語であえて言うなら、

I’m home.ですが、

実際の英会話では、Hiか、HelloでOK.

ゲーム・オブ・スローンズ7章3話

Bran to Sansa

Hello, Sansa.

長い旅を終えThree eyed ravenになってウィンターフェルに帰ってきたブランは、何年ぶり家にあったサンサに対してHelloといっていました。日本語なら「ただいま」ですよね?

「おかえり」

こちらも、英語であえて言うなら、

(I’m) glad you’re back.が一番よく使われますが、HelloかHiでWhat’s up?みたいに返答すればOKです。

ここでも、上記のCome to think of itと同様に、話者自身の主語であるI’mが省略されていることに要注意です!

hulu
こんな記事もおすすめ
よの英会話フレーズ

「弱り目にたたり目、傷口に塩、古傷に触れる、火に油を注ぐ」悪いことは重なると言いたい時は?Drop the other shoe?When it rains, it poursなど

2019年1月22日
メイクイット英語塾
タイトルのように、日本語にもイディオムがけっこういっぱいあると思いませんか? やはり、ネイティブだとわからないこと、気づかないことっ …