関連記事
beeは「ミツバチ」ですが
spelling bee「スペルの知識を競う大会」といった
「競技するための集まり」と意味でも使われます。
ミツバチが集まるようで可愛らしい表現です。
一方で
「スズメバチ」は
hornet/ wasp/ yellow jacket(米)
ですが、
怒りを現す比喩的な表現によく使われます。
be like a madhouse
蜂の巣をつついたよう(状態)
a madhouseは
「精神病院」「てんやわんやの状態」*使用注意*
a shrink
「精神科医」「精神分析家」*使用注意*
例)
The place was like a madhouse.
その場は蜂の巣をつついたような状態だった。
stir up a hornet’s nest
やらなくていいことをして面倒を起こす
stir up A/3/スター
「Aをかき混ぜる」
「Aを揺り動かす」
例)
He stirred up a hornet’s nest, saying something stupid.
なにか馬鹿なことを言って彼は面倒を引き起こした。
be as mad as a hornet
激怒する
例)
He was as mad as a hornet.
彼は激怒してたよ。
関連記事