やの英会話フレーズ

「やぶへび」「とんだやぶへび」は英語で?

とんだやぶ蛇だった。。

藪をつついたら蛇が出てきてしまった。

「余計なことをして悪い結果を招く」

こんな日本語表現も消えていくのかもしれませんね。。

イディオムは断然英語の方が大事にされていると感じます。

こう色々耳にすると。。

put one’s foot into it

ヘマをする、とちる、とんだやぶへび

例)

I put my foot into it when I tried to save her.

彼女を救おうとしたが、とんだやぶ蛇だった。

drop the ball

ヘマをする、やらかす

例)

When you didn’t drop the ball ?

お前がミスをしなかったことがあるか?

Keep your foot out of it

トラブルを避ける

例)

You’d better keep your foot out of it.

トラブルに首を突っ込むとひどい目に合うぞ。

put one’s foot in one’s mouth

口を滑らす、変なことを言って失敗する

→口は災いの元

例)

She sometimes put her foot in her mouth.

彼女は時々言わないでもいいことを言って失敗する。

loose lips sink ships

第二次世界戦隊線のときにアメリカで使われた標語

keep one’s trap shut

口を閉じておく(trapには口という意味もある)

Big mouth, big trouble.

おしゃべりはトラブルを呼ぶ、口は災いの元

日本語のビッグマウスは大口をたたくですが、、

英語のbig mouthはおしゃべりな人です。

関連記事

「蜂の巣をつついたよう」は英語で?

「台無しにする」「めちゃくちゃにする」を英語で?

「失敗する、ダメになる」を英語で?

「懲らしめる」「こてんぱんにする」を英語のイディオムやフレーズで?

「盲蛇に怖じず」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ