やの英会話フレーズ

「やっつける」は英語で?

beat, defeat…win, topple…?

「やっつける」を英語でなんと言うのか?

beatは、

beat-beat-beatenとbeat-beat-beatの2パターンの語形変化があります。

defeatは、

defeat-defeated-defeatedと変化する。。。

勝負事でwinを使ってやっつけるという場合は、

前置詞はつくのかな?つくならなんだろう?

と悩む必要が出てくる。

win over 人というパターンもありますが、面倒ですよね。

政府などを転覆させるtoppleは英字新聞などによく出てきますが、

使われるシチュエーションが限られてしまいます。

そこで、

GetやHaveを使えると悩まず自然に

「やっつける」と表現できるようになります。

英会話では、Getを使うことが非常に多いですし、

気軽に色々使えて応用できるので、「やっつける」と言いたい場合も

getを使うのが一番おすすめです。

そしてGetに慣れたら、

それをhaveにしてみるとお上品なかんじになります。

ただgetをhaveに変えるだけで、ちょっと品よく感じるのでお得です。

Getで「やっつける」

弓で敵に攻撃をしてやっつけようとしている場面です。

” I got one! ”

the boy cried hoarsely.

” I got one in the chest.”

Get another, ”

Jon called.

A strom of swords Chapter 55

「一人やっつけだ!」

その少年はしゃがれた声で叫んだ。

「一人やっつけたんだ、胸を矢で射抜いて。」

「もっとやっつけろ。」ジョンは大声で言った。

Haveで「やっつける」

You got me there.

「その点では君にやられたよ。」

thereは、日本語にすると「そこ」ですが、

「その点では」と考えると頭に入りやすいと思います。

Davos to Melisandra

“Even an onion smuggler knows two onions from three.

You are short a king, my lady.”

Stannis to Melisandra

Stannis gave a snort of laughter.

” He has you there, my lady.

Two is not three.”

A storm of swords Chapter 54

ダヴォス

「玉ねぎ密輸入業者でも2つの玉ねぎと3つの玉ねぎの違いくらいわかりますぞ。

あなた(メリサンドラ)は、もう一人王を殺し足りていない状態じゃないですか。」

(メリサンドラは魔術によって3人殺す予定だった)

スタニスは、「フッ」と荒い鼻息で笑った。

スタニス

「そこは、彼の言う通りだ。(彼に議論でやられたな)」

2は3でないからな。」

hulu
こんな記事もおすすめ