Getの用法

「感動させる」「心をつかむ」は英語で?

関連記事

「聞きほれる」は英語で?

「殺し文句」は英語で?

「心のこもった」は英語で?

「血の通った」「あたたかい」は英語で?

「人間味のある」は英語で?

日本語話者が間違える他動詞たちは?

「Aを感動させる」は英語で?

impress A「Aに感銘を与える」

→「Aを感動させる」

touch A「Aの心に触れる」

→「Aを感動させる」

touch A’s heart

→「Aの心の琴線に触れる」「Aを感動させる」

move A「Aの心を動かす」

→「Aを感動させる」

例)

move A to tears 「Aを泣かせる」

move A to anger「Aを怒らせる」

move A to laughter「Aを大笑いさせる」

A hit me in my feels

「Aが私を感動させる」「Aが私を感動させた」

(最近のスラング)

hit – hit – hit

関連記事

「尖った」「エッジのきいた」は英語で?

get A

おさえておかなきゃいけない

Getの意味

①Aに当たる

The bullet got me in the neck.

そのたまが彼の首に命中した。

②Aを殴る

He got me in the face.

彼に顔を殴られた。

③Aをやっつける

You got me.

君にはやられた。

Now, I’ve got you.

参ったか!

④Aをかつぐ(騙す)、驚かせる

He got me yesterday.

彼にかつがれた(だまされた)。

⑤Aをイライラさせる

What’s getting you ?

なんでイライラしてるの?

What’s eating you ?

⑥Aの心を動かす

His present got her.

彼のプレゼントが彼女を感動させた。

Her tears got him.

彼女の涙に彼は心打たれた。

The song got me.

あの歌にやられた。

The tune got me.

関連記事

「やる」「やられる」は英語で?

「やっつける」は英語で?

moving

感動させる

ほろりとさせる

a moving story

a moving moment

例)

His speech was moving.

彼のスピーチは感動的でした。

His speech was touching.

His speech was affecting.(堅)

impressive/インプスィヴ

感銘を与える

例)

That was impressive !

あれはすごかった!

win the hearts and minds

心をつかむ

win A

「Aを勝ち取る」「Aをつかみとる」

単数なら、win A’s heart and mind

rank and file「庶民」theを伴って集合的に使われます。

the ordinary members of an organization as opposed to its leaders

例)

His heartfelt gift won her heart and mind.

彼の心のこもった贈り物は彼女の心をつかんだ。

例)

Her heartfelt gift won the hearts and minds of the kids.

彼女の心のこもった贈り物が子どもたちの心をつかんだ。

例)

His heartfelt speech won the hearts and minds of the rank and file.

彼の心のこもったスピーチが庶民の心をつかんだ。

関連記事

「庶民」は英語で?

「一心同体」「運命共同体」は英語で?

one’s mind is with A, but one’s heart is with B

理性で考えればAだが、心はBとともにある

マインドもハートも日本語では一緒にされがちですが、

mindは「理性」である頭をつかさどり、

heartが「感情」である心をつかさどるのが英語の世界です。

例)

He has a peaceful state of mind now.

「彼は落ち着きと理性を取り戻しました。」

例)

His song touches my heart.

「彼の歌には心を打たれる」

例)

His mind was with her, but his heart was with another woman.

頭では彼女といるべきと分かっていたが、心は彼女のことを考えていた。

spiritとsoulのイメージ

日本語ではスピリットもソウルも魂と訳しますが、

spiritは「精神(浮いて軽いイメージ)」で、

魂や精神のはたらきを表現するのに使われるワードです。

soulよりも意味が広く、思想や理念民族精神といったものまで含意します。

soulは「腹の底にドンと居座っている重いイメージ」

武士の「切腹」に通じるイメージです。

spiritよりも宗教的な意味合いが強く、

滅びる肉体に対する概念として使われることが多い。

関連記事

heart and soul

「妾」「愛人」は英語で?

Sorryのパターンとその使い分け

「頭の回転が速い」は英語で?

こんな記事もおすすめ