かの英会話フレーズ

「金の切れ目が縁の切れ目」は英語で?

関連記事

「お払い箱になる」は英語で?

「世知辛い」は英語で?

「かなわぬ恋」は英語で?

「お茶を濁す」「煙に巻く」は英語で?

Out of money, out of mind.

金の切れ目が縁の切れ目

fall on A

「A(つらい時期など)を経験する」

⬇⬇⬇

fall on hard times

(貧困で)困窮する

fall on bad times

desert A

Aを捨て去る

leave A

turn out to be A

「Aだと判明する」

例)

⬇⬇⬇

Aさん**

She left me when I fell on hard times.

俺がカネに困って落ちぶれたら彼女は去っていったよ。

Bさん**

It’s a case of out of money, out of mind.

そりゃ金の切れ目が縁の切れ目ってやつだな。

Aさん**

All my so-called friends deserted me.

友達ぶってた奴らもみんな蜘蛛の子を散らすように去っていったよ。

Bさん**

They turned out to be fair-weather friends.

そいつらは晴天の友だったわけだな。

so-called friends

「友達呼ばれる人たち」

= 本当に友達かどうかは定かではない人たち

fair feather friends

「晴天時の友だち」

関連記事

「落ち目」「落ちぶれる」は英語で?

「日和見主義者」は英語で?

to beの省略

「こそどろ」は英語で?

Nobody knows you when you’re down and out.

落ち目のやつには誰も寄ってこない。

be down and out

落ちぶれて身も心もぼろぼろになっている状態

関連記事

「〜をよく知っている」はイディオムで?

Out of sight, out of mind

目にしなくなれば、心から消えてしまう

→去る者は日々に疎し

go out of sight「見えなくなる」

関連記事

「雲隠れする」は英語で?

「深入りする」は英語で?

こんな記事もおすすめ