おの英会話フレーズ

「お茶を濁す」「煙に巻く」は英語で?

関連記事

「うやむやにする」は英語で?

「日和見主義者」は英語で?

「長いものには巻かれろ」は英語で?

「心にもないことを言う」は英語で?

「しらをきる」は英語で?

「どっちつかずの」は英語で?

「生返事」は英語で?

「のらりくらりと」は英語で?

「はぐらかす」は英語で?

「紛らわしい」は英語で?

「つかみどころのない」「とらえどころのない」は英語で?

「ぼかして言う」は英語で?

「まわりくどい」「まどろっこしい」は英語で?

「話をそらす」は英語で?

pussyfoot

①子猫のようにこっそりと歩く、忍び足で歩く
(元の意味っぽいが、米国ではこの意味では使われない)煮え切らない態度を取る

②関わり合いを恐れて慎重に振る舞う、曖昧な意見を述べる、日和見的態度を取る

→お茶を濁す

act in a cautious or non-committal way

慎重に身を入れずに行動する

move stealthily or warily

見つからないように注意深く移動する

ODE

例)

They are just pussyfooting.

彼らは適当にお茶を濁しているだけだ。

to be careful or anxious about expressing your opinion in case you upset somebody.

OALD

関連記事

「抜き足差し足」は英語で?

「口ごもる」は英語で?

「言を左右にする」「言葉を濁す」は英語で?

a copycat

モノマネする人

例)

They are copycats.

奴らは真似してるだけだ。

関連記事

「犬猿の仲」は英語で?

give A an evasive answer

Aに曖昧な返事を与える

→Aに対してお茶を濁す

例)

They gave us evasive answers.

彼らは我々に対して曖昧な返事でお茶を濁した。

関連記事

「温度差」は英語で?

「当たり障りのない」は英語で?

reply evasively

曖昧に返答する

→お茶を濁す

例)

He just replied evasively.

彼はお茶を濁しただけだった。

fudge one’s answer/A/ファッジ

自分の答えを曖昧にしてごまかす

→お茶を濁す

fudge the issue「論点をはぐらかす」

例)

She fudged her answer.

彼女はお茶を濁したように答えた。

関連記事

「サバを読む」は英語で?

「奥歯に物が挟まったような言い方」は英語で?

beat around the bush

  • 遠回しに言う、はっきり言わない→お茶を濁す
  • 藪(やぶ)のあたりを叩いて獲物を駆り出す
  • 探りを入れる

beat – beat – beaten(英)(米)

beat – beat – beat(米)

例)

They’ll beat around the bush.

彼らはお茶を濁すだろうね。

throw up a smoke screen

煙幕を張る

煙に巻く

spread a smoke screen

lay down a smoke screen

put up a smoke screen

throw up a smoke screen

例)

They tried to throw up a smoke screen.

彼らは煙幕を張ろうとした。

関連記事

「金の切れ目が縁の切れ目」は英語で?

「強硬派」は英語で?

「言質を取る」は英語で?

「結婚詐欺」は英語で?

be on the fence

どっちつかずの態度でいる

決められずにいる

sit on the fenceでも同じ意味になります。

例)

He was on the fence whether she’ll go or not.

彼は行くか行くまいか決められずにいた。

He sat on the fence whether she’ll go or not.

関連記事

「こともなげに」は英語で?

「小首をかしげる」は英語で?

「遠回りする」は英語で?

「回り道をする」は英語で?

こんな記事もおすすめ