めの英会話フレーズ

「目の黒いうち」は英語で?

目の黒さは、日本でしが通じないので。。

「元気で生きている限りは」とか

over one’s dead body「俺の屍を乗り越えていくなら」

つまり、俺を倒してからにしろという物騒な英会話表現になります。

as long as A is alive

Aの目の黒いうちは

例)

As long as I am alive you can’t have your own way.

俺の目が黒いうちは、お前のやりたいようにはさせん。

関連記事

「わがままを通す」「我が物顔で」を英語で?

while there is life in A

Aに命があるうちは→Aの目の黒いうちは

例)

While there is life in me you can’t have your own way.

俺の目が黒いうちは、お前のやりたいようにはさせん。

while A is alive and kicking

Aがピンピンしている間は、Aの目の黒いうちは

例)

You can’t have our own way while I am alive and kicking.

俺の目が黒いうちは、お前のやりたいようにはさせん。

over one’s dead body

〜の死体を乗り越えない限り、絶対に〜させない

例)

You can marry my daughter only over my dead body !

俺の目の黒いうちは娘とは絶対に結婚さるつもりはない。

関連記事

「元気」は英会話イディオムで?

「老婆心から」を英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ