ろの英会話フレーズ

「老婆心から」を英語で?

おばあちゃん→友人へ

英語では、つねに発想の転換が必要になります。

out of friendship

老婆心から

例)

Out of friendship, you shouldn’t take his advice.

老婆心から言うが、ヤツのアドヴァイスを聞かないほうがいい。

a friendly tip

親切心からの助言

例)

I’ll give you a friendly tip...you should stay here.

老婆心から言わせてもらう、、、行くべきじゃない。

an useless precaution(=用心、警戒、予防策)

取り越し苦労

例)

It could be an useless precaution but…I’ll tell you.

無用な取り越し苦労かもしれないが、、、言わせてもらう。

an old mother hen

(古)むやみにおせっかいをやく人

例)

I don’t wanna be an old mother hen but…I’ll tell you.

おせっかい野郎にはなりたくないが、言わせてもらう。。

henは、メスの鶏ですが、おせっかいな女性という意味もあるようです。あまり聞きませんが知っておくに越したことはないと思います。

関連記事

「他人事ではない」は英語で?

「古顔」は英語で?

「よかれと思って」「善意から」を英語で?

「目の黒いうち」は英語で?

「身の上相談コラム」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ