おばあちゃん→友人へ
英語では、つねに発想の転換が必要になります。
out of friendship
老婆心から
例)
Out of friendship, you shouldn’t take his advice.
老婆心から言うが、ヤツのアドヴァイスを聞かないほうがいい。
a friendly tip
親切心からの助言
例)
I’ll give you a friendly tip...you should stay here.
老婆心から言わせてもらう、、、行くべきじゃない。
an useless precaution(=用心、警戒、予防策)
取り越し苦労
It could be an useless precaution but…I’ll tell you.
無用な取り越し苦労かもしれないが、、、言わせてもらう。
an old mother hen
「むやみにおせっかいをやく人」
例)
I don’t wanna be an old mother hen but…I’ll tell you.
おせっかい野郎にはなりたくないが、言わせてもらう。。
henは、メスの鶏ですが、おせっかいな女性という意味もあるようです。あまり聞きませんが知っておくに越したことはないと思います。
関連記事