みの英会話フレーズ

「水を打ったような静けさ」は英語で?

関連記事

「噂をすれば影」は英語で?

「立ち聞きする」は英語で?

「冷静を保つ」は英語で?

「醒めた」は英語で?

「おくびにも出さない」は英語で?

pitch blackは、漆黒(松脂のような黒さ?)

それでは

水を打ったような静けさは英語で?

quiet, silence, stillnessが自由に使えると表現の幅が広がります。

so quiet you could hear a pin drop

ピンが落ちた音でも聞こえそうなほど静か

→水を打ったような静けさ

発想が違いますね。。

でもよく耳にする表現の仕方です。

例)

The room was so quiet you could hear a pin drop.

その部屋は水を打ったような静けさだった。

関連記事

「ピーンと張りつめた」は英語で?

「嵐の前の静けさ」は英語で?

「ソワソワする」は英語で?

dead silence[U]

水を打ったような静けさ

例)

There was dead silence at night.

そこは夜、水を打ったように静かだった。

fall dead silent

恐ろしく静になる

水を打ったように静になる

例)

They fell dead silent.

彼らは水を打ったように静かになった。

関連記事

「口を閉ざす」は英語で?

hushed silence

急に静になる状態

例)

A hushed silence fell over the room when the teacher shouted at them.

その先生が生徒に叫んだ時急に水を打ったような静けさが訪れた。

stillness

静けさ、静寂

  • stillは「まだ」とか「すでに」以外にも」静かという意味があります。
  • sit stillで「じっと座る」

His face had grown as still as the pool at the heart of the godswood.

彼の表情は神の森の池と同じくらい静かになっていた。

Game of Thrones

関連記事

「血の海」は英語で?

「不可抗力」は英語で?

こんな記事もおすすめ