みの英会話フレーズ

「水を打ったような静けさ」は英語で?

pitch blackは、漆黒(松脂のような黒さ?)

それでは

水を打ったような静けさは英語で?

quiet, silence, stillnessが自由に使えると表現の幅が広がります。

so quiet you could hear a pin drop

ピンが落ちた音でも聞こえそうなほど静か→水を打ったような静けさ

発想が違いますね。。でもよく耳にする表現の仕方です。

例)

The room was so quiet you could hear a pin drop.

その部屋は水を打ったような静けさだった。

dead silence

水を打ったような静けさ

例)

There was dead silence at night.

そこは夜、水を打ったように静かだった。

fall dead silent

恐ろしく静になる、水を打ったように静になる

例)

They fell dead silent.

彼らは水を打ったように静かになった。

hushed silence

急に静になる状態

例)

A hushed silence fell over the room when the teacher shouted at them.

その先生が生徒に叫んだ時急に水を打ったような静けさが訪れた。

stillness

静けさ、静寂

stillは「まだ」とか「すでに」以外にも」静かという意味があります。

sit stillで「じっと座る」

His face had grown as still as the pool at the heart of the godswood.

彼の表情は神の森の池と同じくらい静かになっていた。

Game of Thrones

関連記事

「ピーンと張りつめた」は英語で?

「冷静を保つ」は英語で?

「不可抗力」は英語で?

hulu
こんな記事もおすすめ